• ベストアンサー

イーベイでトラブル、英訳してみましたが、合っていますか?

MBM-meansの回答

  • MBM-means
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.4

こんにちは。 補足有難うございました。 ちょっと怪しい感がしてきましたね。 『確かに発送した、保険をかけてないのが悪い』 確かに理屈上はそうですよね、日本でもオークション等、普通郵便(定形外とか)でトラブルがあるように。 私も日本にいた際(現在アメリカに住んでいます)たまに海外のサイトでショッピング等しましたが、 届かない事もたまにありました(返金してもらいましたが)。 水掛け論を繰り返しても埒があかないと思いますので、こうしたらどうでしょう? ◎ かなり安く落札出来たようでもありますし、追加で多少お金を払ってもTracking#、保険付き発送に変える。    恐らく追加$10-$20程度では? ◎ 相手がこの変更に同意し、入金確認⇒発送⇒Tracking#の連絡をしてきたら評価を変える。 仮にiomeronさんが評価を変えたところで届く保証は何もないですから・・・。 #3さんもおっしゃっていますが、話が噛み合っていない部分があります。 Hi Steve, Thanks for your e-mail. First, please understand that I'm not blaming your attitude. However, in anyway, I paid money but have not received this item ... it's fact. I have no problem to reverse my feedback to positive if I can get this item without fail. In order to prevent the shipping trouble again, how about my idea ? 1. Please advise me how much it costs to change the shipping with tracking# and insurance. 2. I will pay the additional shipping cost according to your request (if it's reasonable cost). 3. Please let me know the tracking# when you ship this item. 4. As soon as I get the tracking#, I will reverse my feedback to positive. 何となくですが、Steveは予想以下の価格で落札されてしまったので、発送したくないような気もしますね。 もし他のアイデアがあれば教えて下さい。 乗りかかった船、サポートします(笑)

iomeron
質問者

お礼

良いアドバイスをありがとうございます。 MBM-meansさんがNo.4で書いてくださった素晴しい英文、今朝、そのままSteveに送りました。もし、これで解決しなければ、本当にどうしようもないですね。ほとんど諦めていた商品ですが、MBM-meansさんのお陰で、入手できるかもしれません。MBM-meansさん、感謝してます、本当にありがとうございました。

iomeron
質問者

補足

メールを送ったあと、連絡が途絶えました。今回はいい勉強になりました、itemがgetできなかったのは、とても残念ですが。MBM-meansさん、どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英訳は・・・

    If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

  • イーベイで何かしてしまいました トラブルのようで困っています。

    数年前イーベイで品物を落札しました。 私でなく当時の元彼がジッポライターを落札しました。 たしかジーンズも落札したかもしれません。 それから使っていません。 私は英語ができませんし… 先日イーベイHPからログインしたらなんだかエラーがでてペイパルの画面になりました。よくわからないまま199円送金しました。 (何故か、PAYPALの初めのお金と勘違いしそうしました) するとという画面になりました。 You have been suspended from eBay because our records indicate your account was involved in activities that violate our policies. If you feel you have been suspended in error or want to appeal this decision by providing additional information, please contact us. An email regarding this was sent to you at ***@.ocn.ne.jp. 英文を書き始めたのですが I am not becoming a violation. please give me some method to this situation. 何を書けばいいのかどう連絡すればいいでしょうか? 英語が全然わかりません、教えてください。 心配です。これで相手に伝わりますか? 宜しくお願いします。

  • 英訳の添削

    個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 ↓ no how wes this women ? I realy don`t do this you no me please cheak her email and send me please I want to see

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • 図々しくも、再度翻訳お願いします。

    図々しくも、再度翻訳お願いします。 昨日質問させていただいた者です。 http://okwave.jp/qa/q6040224.html 回答頂き、本当にありがとうございました。 このメールに対し、『あなたのメールはちゃんと届いているし、読んでますよ』 と返信しました。 そうしたら、このようなメールが来ました。 I am replying to this now so lets see if you get it, please write back if you do. 何かを書いてくれ、と言ってるのでしょうか。それとも、書くなら書いて・・・? 何度調べても、解決できません。 どうか、再度、お願いいたします。

  • 和訳、それに対しての返事の英訳をお願いします

    以下のメッセージを和訳をお願いします。 I wonder if you can help me with something. I have a show to do where I need to say in japanese the following: "The brave will die but the cautious never live." Are you able to send me the japanese written phonetically so I can learn it. Many thanks if you can do this for me. Best 私は、英語は得意ではありません。 このメッセージを下さった方は、TV等にも出演されている方です。 失礼のない返事をしたいので、どう書けば良いのか、 教えて戴けたら有難いです。 宜しくお願いします。

  • アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだ

    アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだんと口語的になり、うまく訳せなくなりました。 下記を訳していただけないでしょうか... 「 Hey it is okay! I hope I am making sense to you. I want to help you, so lets figure this out. I will send you a contract to please fill out and email back to me, how does that sound? I would also ask that you please include my non-profit organization called AsOne Ministries asoneafrica.org and include the logo on the shirts. I would also ask that you please send me a few (Medium) shirts when you make them. 」

  • 通販のトラブルです。和訳を教えてください

    お世話になっています。 海外通販で届いた荷物が違っており、先日下記の内容を送りました。 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 返事が来ましたが、わかりにくいところがある為和訳をお願いします。 Please accept our apologies for this mistake. We will send you the two products tomorrow. Please note that you ordered the "C". The packaging looks similar to the "B" . Please send this cream back to us to the following address: Should you like to keep the "C" at a reduced price of 25 EUR please let me know.