• ベストアンサー

映画の中のフレーズで・・。

 映画の中で、どうしてもわからない単語がありました。日本語訳では、「おしおき」と言っていて私にはパニッシュと聞こえたのですが、家に帰ってから辞書で調べても見つかりませんでした。そしてもう1つ、日本語訳で「うんち」と言っていて、口語では「ウープー」か「プープー」と言っていましたが、これも調べた結果わかりませんでした。わかる方がいましたら教えてください。

  • emogo
  • お礼率94% (52/55)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aguachan
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

こんばんわ! punish=お仕置きする、罰する、などの動詞です。 poo-poo=赤ちゃん言葉でうんちです

emogo
質問者

お礼

 回答ありがとうございます(^_^)これですっきりしました!

その他の回答 (1)

  • masa1214
  • ベストアンサー率32% (46/141)
回答No.2

「~をおしおきする」は、punishです。 「うんち」は、口語でwhoopsyとかpoo-pooと言いますね。後者は小さい子向けですが。

emogo
質問者

お礼

 回答ありがとうございました(^_^)

関連するQ&A

  • この映画の中のワンシーンの英語は何て言っていますか

    よろしくお願いします。 下記の「Room」という映画の35秒目の母子が鏡に向かっている時 母親は鏡を見て一言なんていっているのか聞き取れません。 思い出す単語が思い浮かびません。どなたか正しい、英語と その日本語訳を教えて下さい。 https://www.youtube.com/watch?v=uDFpOtzQHb8

  • 【 】の中で【チャージっぽい】の綴りなんでしょうか

     夜分遅く恐れ入ります。いつもお世話になっております。  【 】の中の内容についてお伺いします。日本人の友人は帰国するときに、日本で見たある中国の映画は(「が」?)面白かったと言いました。その映画の感想を聞いてみたら、日本の映画と比べると、【チャージっぽい】(「ぽい」のような発音が入っているのかどうか自信はありません)感じがしたそうです。「えっチャージって何?」って友人に聞いてみたら、いろいろ説明してもらって、映画の中で出てくる場面によって、映画の制作費は(「が」?)安くみえるってような意味は私は(「が」?)理解しました。【 】の中の単語を教えていただけないでしょうか。辞書を引きましたが、「チャージ」には「安い」のような意味が見つかりませんでした。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。この質問文の中で、何箇所かで、「は」と「が」のどちらを使うべきなのかも困っております。それも併せて指摘していただければ助かります。質問文の中でほかに不自然な表現がありましたら、それも指摘していただければ非常にありがたく存じます。宜しくお願い致します。

  • 映画「アバター」の中の台詞

    映画「アバター」の中で主人公のジェイクが軍人との会議の中で"There is nothing that we have that they want"という場面があります。日本語にすると「ぼくらには彼らが欲しいものはなにもない」という意味になりますが、日本語の字幕または吹替えでここは正確になんといっていたか分かる方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。映画に関する英語の批評記事を翻訳しているのですが、その中にこの台詞がでてきまして、映画を前に見たのですが、日本語の台詞を思い出せず困っています。これは、ナヴィたちは取引などには応じないということを主人公が言っている部分です。 また、ジェイクの一人称は「俺」でしたでしょうか(それとも「ぼく」?)。もしわかりましたら教えてください。

  • 大げさの英語での言い方は?

    「大げさ」って言葉はいろんな状況で使われますが、案の定、辞書で調べると結構な候補がでてきました、どのワードがどの状況で、またはどのようなワードと結びつけて使うかなど、口語で使う分に考えてしまいます。 英語が堪能な皆さんは、この日本語の「大げさ」という言葉をどのような単語を用いて英語で話していますか? 状況によって使い分けているとしたら、詳しく教えていただきたいです。お願いします。

  • Google Toolbar での翻訳について

    お世話になります。 英文サイトでカーソールを単語に置いてもマウスオーバー辞書は立ち上がりますが,指示した単語に(結果なし)となり日本語訳できません。どうすれば翻訳できるようになるでしょうか?

  • 映画のタイトルを教えてください。洋画

    洋画です。情報すくないです、 映画のワンシーンに お仕置きとして、ロッジの中でディズニーの映画を長時間強制的に見せると いうのが ありました。 これだけしか思い出せません。 ↑のシーンにピンと来た方、たぶんでもいいから教えて~♪

  • placial は造語?【出来れば至急でお願いします】

    辞書で調べてみたのですが、placial という単語の意味が出てきません。 placial という単語は造語なのでしょうか? 日本語訳が判る方がいらっしゃるのでしたら、教えて頂きたいのですが…よろしくお願いします。

  • 英→日翻訳。未知のフレーズを調べる方法がわかりせん

    (1)ニュース英語の場合。 「International Monetary Fund」(答え:国際通貨基金)を知らない場合、ネット上の辞書で調べるとします。 「International Monetary Fund」とフルで打ち込むと『お調べの単語は見当たりません。スペルを確認してください』と出てしまいます。そこで「intarnational」、「Monetary」、「fund」をそれぞれ別個に調べて意味をくっつけると不自然な意味になってしまいます。フルに打ち込んで意味がヒットする辞書があれば教えてくださいませんか? (2)1語であれば意味は簡単なのに、複数組みあわさると意味がわからなくなるフレーズ。 ・例えば「surface parking space」(答えは『屋外駐車場』らしい)という意味を知らない場合、、1語1語を見れば難しい単語ではないのに、それを組み合わせただけでは「表面の駐車場(なんだそれ?)」となってしまい、意味のある訳が得られません。かといって、フルフレーズで辞書に打ち込んでも意味が出てきてくれません。 ・上記と同じような例ですが「Knee replacement」がわからない時(答えは『人工膝関節』)、やはりフルフレーズで打ち込むと意味が出てきてくれません。かといって1語づつあわせるとわけわからない訳になります。 このように翻訳で2個以上合わさるとわからなくなるフレーズの調べ方をご教示お願いいたします。

  • 映画のデータベース

    映画のタイトルではなく、レビューやあらすじの中の単語からでも検索できるようなアメリカの映画のデータベースを探しています。 日本で言うと「allcinema」の『サイト内検索』みたいなやつです。 日本公開の映画は「allcinema」である程度探したのですが、日本未公開の映画をどうしても調べたいので。 つまりは、タイトルにその単語が入ってなくてもテーマとして取り上げられている映画が検索したいのです。 わかりにくくてすみません よろしくお願いします。

  • 日常会話の英語の辞書をさがしています。

    私は英語が好きで、時々テレビ等で、アメリカの映画を観ています。(欧米か?!)今のところ、全体の30パーセントくらいしか理解できません。わからないセリフは、テレビを日本語に切り替えて意味を確認していますが、 どうしても自分の辞書や、オンライン辞書には、単語は載っていても意味が載っていないことがあります。例えば、子供が水没しそうになっているところで、お父さんが「I wii confer you」と電話で伝えている場面があります。日本語を見なくても「すぐ助けに行くよ」と想像できますが、conferを調べてもそれらしい訳が出ていません。毎日の積み重ねで、単語やイデオムのコレクションを蓄えていくしかないとは思うのですが、何かよいオンライン辞書はないでしょうか。