• 締切済み

映画「アバター」の中の台詞

映画「アバター」の中で主人公のジェイクが軍人との会議の中で"There is nothing that we have that they want"という場面があります。日本語にすると「ぼくらには彼らが欲しいものはなにもない」という意味になりますが、日本語の字幕または吹替えでここは正確になんといっていたか分かる方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。映画に関する英語の批評記事を翻訳しているのですが、その中にこの台詞がでてきまして、映画を前に見たのですが、日本語の台詞を思い出せず困っています。これは、ナヴィたちは取引などには応じないということを主人公が言っている部分です。 また、ジェイクの一人称は「俺」でしたでしょうか(それとも「ぼく」?)。もしわかりましたら教えてください。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.1

3D吹き替え版を2週間ほど前に観ました。 あまり細かいことにこだわらず、映画を観る方なので、 一言一句正確なセリフではないと思いますが、 「俺たちは彼らが欲しいモノを何一つ(何も)持ってやしない(持っていない)」 じゃなかったかと思います。 違っていたら、ごめんなさい。

chopstikss
質問者

お礼

回答いただきどうもありがとうございました! 参考になり大変助かりました!

関連するQ&A

  • 映画バッチギの台詞

    映画バッチギの台詞で主人公がヒロインに韓国語で何か言うシーンがあります。あれは日本語ではなんと言っているのでしょうか? きになって眠れません

  • 映画 台詞

    今まで観た映画の中の心に残る格好良い台詞を教えて下さい。英語と日本語どちらもお願いします。

  • 映画ターミネーターの劇中の台詞について

    映画「ターミネーター」(PART1)の劇中の台詞について質問です。 まず私の不思議な体験を聞いて頂きたいのですが、 「ターミネーター」が「典型的な低予算B級映画」の評価からようやく脱し始めた頃(20数年前)、近くの映画館でリバイバル上映があり観に行きました。(同時上映は「ブレードランナー」でした。) 「ターミネーター」の前半部分で主人公のサラコナーの友人が本人と間違われて「連続殺人犯」に殺害されたと警察から聞かされ、サラコナーが泣き崩れた時に「シンジラレナイ!」と叫んでいる様に「日本語に」聞こえました。「ソラミミ」と言うやつです。 映画は字幕版でしたからそれまで英語の台詞が続いていた中に突然聞こえてきた「日本語」には大きな違和感を感じました。 他の観客も同様に感じたらしく客席に静かなどよめきが走りました。 後日、テレビ放映(吹き替え版)を観てみると「信じられない!」と日本語で言って泣き崩れています。 さて、ここで質問なのですが、 1,結局英語で何と言っていたのか? 2,それは直訳するとどういう意味になるのか? 3,「ターミネーター」字幕版を鑑賞していて該当場面で同様の経験をした事を憶えていると言う人がいないか? 以上よろしくお願いします。

  • シュワルツネッガーの有名な台詞で・・・

    シュワルツネッガーの台詞でI'll be back.(?)ってありますよね? これはどの映画の中での台詞なんでしょうか? 私は「ターミネーター」だと思い、テレビ放映のたびに(1部2部3部とも)見てたのですが、吹き替えで見たせいかどの場面で言ったのかわかりませんでした。 それともキャッチコピーか何かでしょうか?

  • 3Dのアバター70代メガネにはキツイですか?

    今話題の映画「アバター」を明日観に行く予定です。 私(40代)と母(70代)で行くのですが、夫から「3Dはメガネだと凄く疲れるらしいよ」と聞いて、3Dにするか2Dにするか迷っています。 小さいシネコンですが、席はかなり後ろの方にして、姿勢的にはなるべく楽に観るようにするつもりです。 観た方、どんな感じだったか教えて頂けますか? ちなみに、3Dだと日本語吹き替え版、2Dだと字幕版になります。

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • 「あの頃未来は光り輝き友は永遠だと思った」という台詞は英語で何と言っているの?

    カテゴリー違いかもしれませんがこちらで質問させていただきます。 テレビで放映された映画「スリーパーズ」(出演者 Kevin Bacon ケヴィン・ベーコン、Robert De Niro ロバート・デ・ニーロ )を日本語吹き替えで見たのですが、ラストは 「あの頃未来は光り輝き友は永遠だと思った」 という台詞で終わったと思うのですが、この台詞は英語ではなんと言っているのでしょうか。

  • 映画の中の名言/名訳

    今日ふと、映画のセリフで 「あした、っていう日もあるさ。」 と言うフレーズが思い出されましたが、何の映画か思い出せず、イライラしてます。洋画の字幕なのか、吹き替え版なのか、はたまた邦画なのかさえ思い出せません。 というわけで、こころあたりのある方、教えてください。 それと、映画の中にはいろいろ印象に残るせりふってありますよね。私だと 「生きる事に賭けるか、死んだまま生きるか。」 (ショーシャンクの空に、の吹き替え版でのセリフ、字幕だともっとあっさり訳してますが。) 「そんな日もあるわな」 (キアヌ・リーブス主演のミッドナイトをぶっ飛ばせで、悪役のボスが言ったセリフ。キアヌに侮辱されたボスがあきれながら言ってました) とか、今すぐには思い出せませんが、みなさんの印象に残っているセリフとかも教えて欲しいです。

  • 映画の題名(映画自体が)が思い出せない・・

    もう何年も思い出せない映画があって気になっています。 15年以上前にレンタルした映画で、内容も全然覚えていません。 洋画でギャグが沢山入っていたと思います。 唯一覚えているシーンは、主人公の男性が、 「クレア・・早く帰ってきてクレア・・」と言います(日本語吹き替え?) 「女性が出て行ってしまったのかな?」と思っていると、 それは犬だった・・というシーンです。 覚えているのはこれだけなのですが、「もしかしてこれじゃない?」 という映画がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「幸せの力」は字幕ですか?吹き替えですか?

    http://www.warnermycal.com/movie/sakuhinpage/1001452.html 上記の映画館に見に行く予定なのですが、 「幸せの力」は台詞は外国語で字幕として日本語が出るだけですか? それともすでに吹き替えとして台詞を日本語で読んでくれているのですか? 映画というものが久しぶりなので、サイトを閲覧してもよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。