- ベストアンサー
seidelbaumって?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ずいぶん昔に見たので、登場人物の名前を覚えていたわけではありませんが、ちょっと調べてみました。 「Seidelbaum」は登場人物の一人で、Ted Beniadesという俳優が演じています。もちろん、解説を見ても何も思い出せませんでしたが、、、。 URL: http://tinyurl.com/63dlo
その他の回答 (2)
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
映画みてないんで詳細分かりませんが、 ドイツ語で seidelはビールジョッキやマグのことで Baumは木です。 英語ふうに言い換えると Wood Mug 何かの商品名か、役名なら あだ名でしょう。 英語に直接入っている ドイツ語ってけっこうあって、 幼稚園を意味する Kindergarden とか、カゼひいている人に おだいじに!っていうときの Gesuntheit など有名なところかと思います。 そういったわけで、ドイツ語から 来た合成語でしょう。
お礼
バウムクーヘンって木みたいですもんね。 ありがとうございました。
- flowerkings
- ベストアンサー率27% (292/1062)
人の名前ではないでしょうか? 役名のようですし…。職業だったらすみません。 でもドイツ系の名前のような感じです。
お礼
ありがとうございます。 人の名前でした。
関連するQ&A
- 映画館で DJ/T.SUB という表記
タイで日本映画を見ようと思っているのですが、 DJ/T.SUB という表記があるのに気がつきました。 これは 日本語で上映でタイ語で字幕 という意味なのでしょうか? 教えてもらえると幸いです
- ベストアンサー
- アジア
- CDでの英語勉強法について
私は英語学習で一番重要なのは続ける事だと思います。しかし今までは途中で退屈になり投げ出してしまいました。 今はレンタルCDでアメリカ映画を英語の字幕で覚えようとしています。映画なら退屈しませんから。しかし、知らない単語が出てきて意味が分かりません。日本語字幕と英語字幕が二階建てで表示されていれば良いと思います。そんなCDはあるでしょうか? あるいは、日本語字幕と英語字幕とを紙芝居みたいに交互に表示させる方法はあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- DVDのメニュー設定について
映画についてお聞きします。 DVDの映画の設定で以下がありますが、どういう 意味でしょうか? 字幕で ・吹き替え用字幕 ・日本語字幕 あと、たしか音声で、 日本語2,○ 日本語5、○ というのがありました。 どういう違いがあるか、ご存じでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語わかるかたお願いします
海外ドラマやトーク番組、映画、 街歩く人のコメント、ネット上に書かれるコメントに ベリーナイス! と言う言葉がよくあります。 トーク番組での日本語字幕では 「すばらしい」 街歩く人にインタビューでの発言の 日本語字幕は 「とてもいいね」 他では 「素敵ね」「いいわね」 映画の字幕で「最高!」なんてのがあるんですけど ベリーナイスだけでこんなたくさんの意味があるんでしょうか? すばらしい とてもいいね 素敵ね いいわね 最高 って日本語を英語にした場合、どんな単語を使いますか? 私は英語に関しては無知です。が英語を理解したいと思ってる程度です。 教えてください、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- この単語が聞き取れません
先日アメリカのドキュメンタリーを見ていて、聞き取れない単語がありました。 日本語字幕で「分かる?」となっていたのですが、私には”キャンピッシュ”と発音しているように聞こえます。…がそんな単語は辞書には載っていませんでした。 実際何という単語なのか気になって仕方がないので、分かる方、教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ambassdorってどういう意味?
こんにちは。 私はイギリスの俳優が大好きで、日本で売ってないDVDを海外から取り寄せたりして見ています。 語学が全然追いつかないのが悲しいですが… 辞書を片手に英語字幕を出して一生懸命翻訳してます。 それで、昨日「The empero's new clothes」という映画を見ていたのですが、その中でどうしてもわからない単語があったので、教えていただきたく質問いたしました。 「ambassdor」なのですが、手持ちの辞書にも載っていないし、翻訳ソフトで検索をかけてみても引っかかりません。 もしかして、人名? とか地名? とかも思いましたが…。 どうかご存知の方教えてください。 それと、英語の未熟なものが日本語字幕のないDVDを見るとき、どうやってみたら一番理解できて楽しめるのか、何かアドバイスがありましたらソレも教えてください。 今は一度わからない単語も置いといて、取りあえずは最初っから最後まで通して見て、それから辞書を片手に、一時停止をかけながら見たりしています。 こんな質問して、恥ずかしいですがどうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 韓国語について
韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- アガー(アバー?)という発音の英単語/たぶん幼児語
アガーだかアバーだかといった発音の英単語をご存知ありませんか? おそらく幼児語で「ごきげんよう」だか「こんにちは」みたいな意味だと思うのですが…。 昔、ロンドンに旅行に行ったときにつけたテレビで、毎朝やっていた 幼児番組があったのですが、その番組でクッキーモンスターみたいな パペットが毎朝「アガー(アバー)」と言うのが気になっていました。 そのときは意味不明だったのですが、先日とある映画で 小さな女の子がやはり「アガー(アバー)」と口にしており、その台詞に 「ごきげんよう」と日本語字幕がついており意味を知りました。 英語字幕にして確認しようと思っていたら、その映画は 英語字幕には対応しておらず、スペルが分かりませんでした。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたらお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 聞き取れるとは??
英語教材を注意深く観てますと、よく、「聞き取れる」 という言葉が目につきます。 果たしてこれは、「意味を理解している」と同じ意味なのでしょうか? 例えば、単語は聞き取れる、でも、単語の意味を理解していないと 「意味は分からない」ですよね。 それとも、単語の意味は一語一語理解しなくとも、 全体の意味は「聞き取れる」 このように解釈すればいいんでしょうかね? 例えばこういうことないですか。。。。。。。 アメリカ人の友人と一緒にコメディのDVDを観ている時。 こちらは、日本語の字幕で楽しんでいる。 ある台詞で、友人は大爆笑。 字幕で楽しんでいる自分は 「???何がそんなにおかしいの???」 台詞の単語は、中学レベル。 すべて「聞き取れた」にもかかわらず、 字幕で楽しんでいる自分は、 「まあ、少しはおかしいけど、そんなに爆笑する?」みたいな。 まとめてみますと。 「聞き取れる」と「理解する」は同じこと? ということです(汗汗)
- 締切済み
- 英語
- 「クルーレス」 as if!!
1995年のティーン映画「クルーレス」を最近見たのですが、海外で見たので勿論日本語字幕がありませんでした。 この映画の中でしょっちゅう主人公が使っていた「as if!!」という単語、どういう意味なのでしょうか? 色々違うシチュエーションで使ってるし・・・ この「as if!!」って今もアメリカのティーンに使われてるような言葉なんですか?
- 締切済み
- 洋画
お礼
謎が解けました。 今後、【IMDb】活用させていただきます。 ありがとうございます。