- ベストアンサー
映画館で DJ/T.SUB という表記
タイで日本映画を見ようと思っているのですが、 DJ/T.SUB という表記があるのに気がつきました。 これは 日本語で上映でタイ語で字幕 という意味なのでしょうか? 教えてもらえると幸いです
- ultra-daddy
- お礼率91% (144/158)
- アジア
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その通りです。 DJ/T.SUB = Descriptions Japanese / Thai Sub-titles でしょう。 その映画を日本人が観ると、日本語の会話をすぐに理解できるのに対し、(タイ語の字幕を呼んでいるため)タイ人が遅れて笑ったりして中々貴重な体験ができますよ。 以上。
関連するQ&A
- ソウルで映画を見たいのですが
日本語字幕のある映画館(ロッテシネマ)があるという情報があったので 以前からソウルに行ったら韓国映画を字幕で見たいと思っていたのですが、 最近日本語字幕のある映画が上映されていないような気がします。 近くソウルに行く事になったのですが、私の情報の探し方が悪いのでしょうか? それとも今はもう日本語字幕での上映を全くしていないのでしょうか? ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- アジア
- アメリカの映画館では字幕付きでしょうか
日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- タイのバンコク内で日本映画を上映している所はありますか?
12月31日~1月5日までバンコクに行くのですが、バンコク内で日本映画が観れる所ってありますか? 音声は日本語で字幕がタイ語でやっているような邦画が観たいのですが、上映しているところをご存知の方はぜひ教えて下さい。 旧作、新作は問いませんので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- アジア
- SUBファイル
先日、webで公開されている海外の自作映画を見ダウンロードしました。 そのときに同時に日本語の字幕ファイル(SUBファイル)もダウンロードしたのですが、このファイルが2つに分かれていました。 GOMプレイヤーの字幕メニューから1つ目のファイルの字幕を表示することはできたのですが、2つ目のファイルも00:00:00から始まっているため1つ目の字幕の後に2つ目の字幕をつなげて表示することができません。 どうすればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?
なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?
- 締切済み
- その他(映画)
- タイ・チェンマイの映画館の上映時間がわかるサイト
11/28から12/4までタイのチェンマイに滞在予定です。 その間に、現地の映画館にも足をはこびたいと考えています。 日本でみたのとかぶらないように、現地の上映作品、 上映時間がわかるサイトをご存知でしたらお教え願います。 英語で記載されていればいいですが、なければタイ語でも お願いします。
- ベストアンサー
- アジア
- TV放送する映画は字幕に出来ますか?
TV放送する映画って日本語吹き替えでどうしても声が合わないと思いませんか? 副音声にすると英語だけになって何しゃべってるかわからないし。 私が気になってるのは、よく映画やアニメが始まるとき画面の左下に《字幕》と出ていますよね、それってどうゆう意味なんですか字幕が出来るんじゃないんですか?
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
- 映画で英語を学びたいのですが・・・
映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
ありがとうございました。 略語で書かれているものは、なかなか意味がわからないので、教えてもらえて助かりました。