• 締切済み

「クルーレス」 as if!!

1995年のティーン映画「クルーレス」を最近見たのですが、海外で見たので勿論日本語字幕がありませんでした。 この映画の中でしょっちゅう主人公が使っていた「as if!!」という単語、どういう意味なのでしょうか? 色々違うシチュエーションで使ってるし・・・ この「as if!!」って今もアメリカのティーンに使われてるような言葉なんですか?

noname#92945
noname#92945
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • jsox
  • ベストアンサー率27% (34/124)
回答No.1

こんにちわ^^ スラングみたいですね。 http://haradakun.cool.ne.jp/slang/meruslang6.html

関連するQ&A

  • as if

    as if の意味についてお聞きいたします。 一通り参考書を読んだら、よけいに疑問が湧いて分からなくなりました。 as if +仮定法過去=現在の意味を表す と書かれていたのですが、 It was as if they were trying to get a year's as if they were trying to get a year's information in one afternoon.  という文ですが、これは過去のことを意味している文のように思われるのですが、どう理解すればよいのでしょうか? さらに、Once we were back from the tour, Americans would stop asking questions. It was as if a curtain had come down on a stage. という文の解釈の仕方が分かりません。いったんホテルに戻るとアメリカ人は質問をやめ、それは、ステージに幕がおりたかのようだった。という訳ですが、as if の使い方からすると、過去のことを表すように書かれていたように解釈しているのですが、「質問を止めた時幕が既におりていたみたいになり、仮定法過去完了を用いるのは主節の動詞の表すときより前のことを述べる場合、というのと違っているように感じるのですが・・・」

  • キャッチ ミー イフ ユー キャン

    映画キャッチ ミー イフ ユー キャンの中の台詞で 日本語字幕「前途洋々」なんとか”ム~ン”と聞こえました。 日本語字幕「ふざけないで」go fish とかなんとか聞こえました。 実際の台詞が分かる方、教えて下さい。

  • as if I care の構文

    ある映画を見ていたら、 ★As if I care! 「知ったことか」 と腹立ち気味に怒鳴っているシーンがありました。 また、意味不明なことをいう相手に対して、 ★As if, idiot 「つーか、どっちだよ。ばーか」 とウンザリした態度でけなしています。 この2つのas ifは、どんなニュアンスになるのでしょうか? 可能なら文法的理由も教えていただきたく思います。 よろしくお願いします。

  • 英語わかるかたお願いします

    海外ドラマやトーク番組、映画、 街歩く人のコメント、ネット上に書かれるコメントに ベリーナイス! と言う言葉がよくあります。 トーク番組での日本語字幕では 「すばらしい」 街歩く人にインタビューでの発言の 日本語字幕は 「とてもいいね」 他では 「素敵ね」「いいわね」 映画の字幕で「最高!」なんてのがあるんですけど ベリーナイスだけでこんなたくさんの意味があるんでしょうか? すばらしい とてもいいね 素敵ね いいわね 最高 って日本語を英語にした場合、どんな単語を使いますか? 私は英語に関しては無知です。が英語を理解したいと思ってる程度です。 教えてください、よろしくおねがいします。

  • CDでの英語勉強法について

     私は英語学習で一番重要なのは続ける事だと思います。しかし今までは途中で退屈になり投げ出してしまいました。  今はレンタルCDでアメリカ映画を英語の字幕で覚えようとしています。映画なら退屈しませんから。しかし、知らない単語が出てきて意味が分かりません。日本語字幕と英語字幕が二階建てで表示されていれば良いと思います。そんなCDはあるでしょうか?  あるいは、日本語字幕と英語字幕とを紙芝居みたいに交互に表示させる方法はあるでしょうか?

  • 聞き取れるとは??

     英語教材を注意深く観てますと、よく、「聞き取れる」 という言葉が目につきます。   果たしてこれは、「意味を理解している」と同じ意味なのでしょうか? 例えば、単語は聞き取れる、でも、単語の意味を理解していないと 「意味は分からない」ですよね。 それとも、単語の意味は一語一語理解しなくとも、 全体の意味は「聞き取れる」 このように解釈すればいいんでしょうかね? 例えばこういうことないですか。。。。。。。 アメリカ人の友人と一緒にコメディのDVDを観ている時。 こちらは、日本語の字幕で楽しんでいる。 ある台詞で、友人は大爆笑。 字幕で楽しんでいる自分は 「???何がそんなにおかしいの???」 台詞の単語は、中学レベル。 すべて「聞き取れた」にもかかわらず、 字幕で楽しんでいる自分は、 「まあ、少しはおかしいけど、そんなに爆笑する?」みたいな。 まとめてみますと。 「聞き取れる」と「理解する」は同じこと? ということです(汗汗)

  • as がわからない

    ここ数年、自分なりに英語を勉強してきて、言葉のニュアンスがだいぶつかめるようになってきたのですが、いまだに苦手な言葉は、"as"です。文章を読んでいてasが出てくると身構えてしまいます。 asは、いろいろな意味に使われていますが、それでも英文において、同じ単語が使われているということは、たとえ結果的に様々な意味が出てくるにしても、そこには共通したニュアンスがあると思うのです。私が知りたいのはそのニュアンスの部分です。 うまく質問できているかどうかわからないのですが、asっていうのはこんな感じの(ニュアンスの)言葉だよー、と教えていただける方、回答よろしくお願いします。

  • プラム…???

    先日とある映画を観ていて思ったのですが、 字幕でプラムだかブラム?って言葉が気になったんです。 シチュエーションとしては、アメリカの高校生が卒業パーティーみたいなところで仮装して盛り上がってるみたいなカンジでした。 正しい言葉と意味が判る方教えてください(*_ _)

  • As Long As You are Loving Meとは

    こんにちは。 日本ではあまり有名ではないのですが、アメリカに、 「バイタミンC」という歌手がいるのですが、 私の好きな彼女の曲に 「As Long As You are Loving Me」 というタイトルがあるのですが、これは日本語にすると どういう意味になるのでしょうか。 ぜひ教えてください。  

  • 仮定法のas thoughについて

    (1) He talks as if he were an expert in economics. 「彼はまるで経済学者であるかのように話す」 (He talks as though he were an expert in economics.) この文のas if は日本語訳のような意味になるのは理解出来るのですが、なぜas thoughでas ifと同じような意味になるのでしょうか?thoughは「~だけど」という意味で習ったのでasとthoughの組み合わせがイマイチ良くわかりません。決まり文句として暗記が早いと思いますが、仮に理由が解れば理解が深まると思い、質問させて頂きました。よろしくお願いします。