解決済み

英語でレトルト食品・お菓子などは何と表現したらよいでしょうか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.1673038
  • 閲覧数13977
  • ありがとう数24
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 27% (40/147)

外国の友人に荷物を送りたいのですが、下記の言葉が何と表記したらよいのかわかりません。
「内容品」のところに書く簡単な表現を探しているのですが、ご存知の方、ご教授をお願い致します。

●永谷園などが出している、レトルトパックに入っていて、野菜と混ぜてすぐに料理が作れる「○○の素」
「マーボーナスの素」
「バンバンジーの素」
「酢飯の素」

●レトルトパックのカレーやシチュー

●(総称としての)甘いお菓子と、からいお菓子の書き分け
(お菓子で調べると、sweets以外、適当なものが見つかりません)

宜しくお願い致します。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 46% (116/248)

こんにちは。仕事などの関係で国際便をよく扱うのですが、small packet であれば、groceries
EMSや小包の場合は、
他の回答者の方々のように、
food mix, prepared food, snacks 程度でよいのでは。
甘いお菓子(米語は分かりませんが、英語はconfectionery。sweetsは英国ではキャンディ)
スナック菓子(savory snackと呼んでいましたが、正式には、confectioneryが菓子類の総称のようです。snackは英国では軽食)
輸出用にInvoice作成の場合(DHLやFeDex利用など)は、それに加えて、レトルトパック(retort pouch)である旨を括弧書きにでもしておいた方が良いと思います。
food (retort pouched) とし、レトルトの食品の数を書きます。
粉状だったり、生だったりすれば、必ず検査が必要になるので、念のため書き添える程度です。検閲ではお菓子も辛いか甘いかの区別よりは、危険性、価値(課税かどうか)、違法性(合法性)などが重要となります。日本独自の形状の場合引っかかりやすいので、Japanese confectioneryなどと書いておいた方が良いようです。

私だったら、EMS等小包の場合でも、
food mix (retort pouched) 6 \3000
prepaied food (retort pouched) 5 \4000
confectionery & snacks 6 \2000

と書くと思います(数字、金額は例)
国によってはレトルトが珍しいため、「これ何?」と開封される場合もあるかもしれません。

また、送付先によって送れないものがありますので、郵便局に相談した方がよいと思います。
小さな局でもマニュアルが置いてありますが、できたら慣れている大きな局のほうが、ノウハウがあります。基本的に、親戚や友人に食品を送るというのはとても一般的なので、問題ないと思います。

お友達も楽しみにしてらっしゃるでしょうね!
日本食が詰まった小包が届くと、冗談でよくRed cross box(赤十字から届く援助物資箱)なんて呼んでいました。海外での日本食ってどんなものでも本当に有り難いです。

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 38% (56/147)

レトルト食品は
「retortpouch」

お煎餅は
「rice cracker」
欧米でお菓子といえば基本的に甘いですから
辛いお菓子の表現ってちょっと考えてしまいますよね。

甘いお菓子は一般的にsweetsで良しでしょう。
  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 24% (193/800)

荷物を送るための内容物を書くのでしたら、一つずつ具体的に書く必要はないと思われるのですが。

Prepared food stuff 調理済み食料品
Sweets and snacks  菓子類

こんな感じでも良いかもしれません。

送る先の国によって食品に対しては、非常に厳しい制限をしていますので、ご注意ください。
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 48% (279/577)

アメリカ在住者です。

英語表記に関してですが、レトルトのものは「prepared food」です。
○○の素はFood Mix」がわかりやすいと思います。
「Food Mix」は調味料だけが用意されているもので、主材料が入っていないイメージだからです。

お菓子に関しては、Sweetsという言い方はしません。
甘いお菓子は「Candy」(総称なので単数形)、辛いお菓子(おせんべいやチップスなど)はすべて「Snack」です。
どちらの国に送られるか知りませんが(アメリカ以外なら通るかも)アメリカでしたら上記の表記のほうがわかりやすいです。
ちなみにSweetsはケーキのようなものの総称です。

それから老婆心ながら送り先が外国ということなので、アメリカではないかもしれませんが、もしアメリカへ送るのでしたら、今BSE規制があるので、税関及びUSDA(いわゆる農林省)で荷物を開けられた場合、レトルトなどで箱に肉の入っている写真のあるものは、中身(ingredient) を確かめることなく押収・処分の可能性が高いです。
(送り先へは荷物の中にどういう理由でその中身が押収されたか書かれた紙が入っています)
この理由でカレールーはなかなか通してもらえません。
ですので、もし送り先がアメリカでしたら箱に調理済例の写真のついているものは、万が一開けられた場合は押収される恐れがあると判断しておいた方がよろしいかと思います。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ