- ベストアンサー
「愛的主打歌」を日本語訳に直しますとどのような意味?
台湾の女性歌手、蕭亞軒(エルバ・シャオ)が「愛的主打歌」を歌っているのですが、この「愛的主打歌」を日本語訳に直しますとどのような意味になるのですか?。
- Rubble(@MSGEMINI)
- お礼率88% (208/236)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純に訳すと「愛の主題歌」になっちゃいますが、日本語というか、日本語化した英語で「メイン・テーマ」の方が、より意味は近いですかね。 雰囲気的には「いち押し」とか「お気に入り」みたいな意味合いもあるので、難しいですね。 「マイブーム」じゃ弱いし、「お勧め」でもないし。^^;)
関連するQ&A
- 「一無所有」は日本語訳に直すとどのような意味?
台湾の男性歌手、「ショウ・ルオ」が「一無所有」を歌っているのですが、「一無所有」は日本語訳に直すとどのような意味になるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「歓迎光臨」とは日本語訳でどのような意味?
台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「歓迎光臨Disco」を歌ってるのですが、「歓迎光臨」とは日本語訳でどのような意味になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味?
台湾の女性グループ「4 in Love」の「恋愛革命」があるのですが、「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味になりますか? それに、同じグループで「改変自己」があるのですが、「改変自己」を日本語訳に直しましたらどのような意味になるのですが?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「情非得巳」は日本語訳に直すと、どのような意味ですか?
台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」のオープニング曲で、台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「情非得巳」を歌っているのですが、「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「愛はかげろうのように」を日本語で歌っている人
こんにちは(*^-^*) シャリーンの「愛はかげろうのように」を 確か二人ぐらいの日本人の歌手が日本語で歌っていることを知りました。 それが、誰なのか、日本語の題名は何なのかを教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 「イ尓快不快楽」を日本語訳に直しますとどのような意味?。
台湾の男性歌手、アレック・スーが「イ尓快不快楽」を歌っているのですが、「イ尓快不快楽」を日本語訳に直しますとどのような意味になるのですか? イ尓=一つの文字です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 受付中
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。