- ベストアンサー
「渾身是愛」を日本語訳に。
香港の女性歌手ケリー・チャンが「渾身是愛」を歌っているのですが、「渾身是愛」を日本語訳ではどのような意味になるのですか?
- Rubble(@MSGEMINI)
- お礼率88% (208/236)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳すと「渾身は愛することです」となりました。 ちなみに、渾身とはからだ全体,満身の意味です。
関連するQ&A
- 「愛的主打歌」を日本語訳に直しますとどのような意味?
台湾の女性歌手、蕭亞軒(エルバ・シャオ)が「愛的主打歌」を歌っているのですが、この「愛的主打歌」を日本語訳に直しますとどのような意味になるのですか?。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「認識[イ尓]真好」を日本語訳に
香港の男性歌手、エリック・ソンが「認識[イ尓]真好」を歌っているのですが、「認識[イ尓]真好」を日本語訳に直しますと、どのような意味になるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「愛はかげろうのように」を日本語で歌っている人
こんにちは(*^-^*) シャリーンの「愛はかげろうのように」を 確か二人ぐらいの日本人の歌手が日本語で歌っていることを知りました。 それが、誰なのか、日本語の題名は何なのかを教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 日本語訳をお願いします。
以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「香濃」と「一半女生」の日本語訳は?
香港のアイドルグループ「TWINS」の「香濃」と「一半女生」とあるのですが、「香濃」と「一半女生」を日本語訳にしますとどのような意味になるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「一無所有」は日本語訳に直すとどのような意味?
台湾の男性歌手、「ショウ・ルオ」が「一無所有」を歌っているのですが、「一無所有」は日本語訳に直すとどのような意味になるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早速の回答ありがとうございます。 曲のタイトルなので、参考になりました。