• ベストアンサー

「愛はかげろうのように」を日本語で歌っている人

こんにちは(*^-^*) シャリーンの「愛はかげろうのように」を 確か二人ぐらいの日本人の歌手が日本語で歌っていることを知りました。 それが、誰なのか、日本語の題名は何なのかを教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

こんにちは 一人は椎名恵さんの「Love Is All」だと思います。 もう一人は分かりましたらまた投稿します。

参考URL:
http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1491795
bluesky61
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速、試聴したところ、とても綺麗な声ですね。 カラオケで歌いたかったのです。早速、購入してみます☆

その他の回答 (3)

  • danke3
  • ベストアンサー率38% (556/1455)
回答No.4

前述の2人のほかに「岩崎宏美Box」の中、 ディスク:7 にありますがどうでしょう 14.愛はかげろうのように http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1883815&track=1

bluesky61
質問者

お礼

岩崎宏美さんも歌っていたんですね。 ありがとうございましたm(_ _)m

noname#192240
noname#192240
回答No.3

何度もすみません。 小柳ゆきさんの日本語のカバーは下記シングルに収録されているようです。↓ http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00016ZPGC/qid=1151902769/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/250-2597473-9368247 更に調べたところ原田真純という人も日本語でカバーしているようです。↓ http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1935533 以上御参考まで。

bluesky61
質問者

お礼

原田真純という人も歌っていたんですね。 色々、調べて下さってありがとうございますm(_ _)m

noname#192240
noname#192240
回答No.2

#1です。 もう一人はパナソニックのCMで使われていた 小柳ゆきさんのカバーでしょうか?↓ http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1961817

bluesky61
質問者

お礼

小柳ゆきさんも歌っていたんですね。 是非、聞いてみたいです☆

関連するQ&A

  • 愛はかげろうのように(シャーリーン)の日本語バージョン

    愛はかげろうのように(シャーリーン)の日本語バージョンを 歌っていたかたの歌手の名前を知りたいのですがどなたかご存知の方いらっしゃいますか?

  • 「愛はかげろうのように」に似ている曲

    「愛はかげろうのように/I’VENEVER BEEN TO ME」に似ている女性ボーカルの曲で思い出せない曲があります。似た感じの曲調でサビが「~forever(never?ever?)」みたいな歌詞の歌を思い当たる方その曲名と歌手名を教えてください。有名な曲でよく歯医者さんやスーパーなどで歌無しの違うかわいらしいアレンジで流れていたりします。出だしは「てん てん ててん~」みたいな感じです。

  • 『愛はかげろうのように』の和訳

    パナソニックのCMにシャーリーンの「愛はかげろうのように」が使われていると思うのですが、その曲の和訳を紹介しているサイトを教えてください。 色々な解釈で和訳をされてると思うので、お薦めのところを教えていただけるとうれしいです。

  • 愛はかげろうのようにの訳

    愛はかげろうのようにの訳 I've never been to me にunborn children という言葉が出てきますが、 これから生まれる子供たちという訳と 産んであげられなかった子供たちという訳 が両方あるようですが どちらが正しいのでしょうか。 後者だとすれば、この曲を 結婚式に使うのはとんでもない と思います。 シャーリーンは、実際にこの行為を したというような記述があるのですが 本当でしょうか。 やってもいないのにこんなことを 書かれたら名誉棄損になると思います。

  • 「愛的主打歌」を日本語訳に直しますとどのような意味?

    台湾の女性歌手、蕭亞軒(エルバ・シャオ)が「愛的主打歌」を歌っているのですが、この「愛的主打歌」を日本語訳に直しますとどのような意味になるのですか?。

  • 「渾身是愛」を日本語訳に。

    香港の女性歌手ケリー・チャンが「渾身是愛」を歌っているのですが、「渾身是愛」を日本語訳ではどのような意味になるのですか?

  • 日本語としての「愛」の起源

    「愛(あい)」という言葉を良く見かけますが、アイと読むのは音読みなので、日本語として重要なシーンで使われるのにふさわしくないように思ってしまいます。 なぜか気恥ずかしいは私だけでしょうか。 万葉集などでは、「愛」をどう表現していたのでしょうか。 日本人として、訓読みでふさわしい言葉があれば知りたいので、教えてください。 神は愛なり・・・などと言われると余計に使えなくて困ってしまいます。

  • ゴッドフーザー「愛のテーマ」の日本語訳を教えて下さい。

    広い世界の片隅に やがて二人の朝が来る・・・・ ・・・・・・・ だったと思いますが 「ゴッドファーザー 愛のテーマ」の日本語版をご存じの方、教えて下さい。

  • 日本語の愛という言葉と文字の由来をおしえてください

    中学か高校の頃の教科書で、 日本にキリシタンが伝来したころ、愛ということばが日本語にはなかったので、困った宣教師たちは、ご大切、という単語をつかって布教活動をした、 …というエピソードを学んだ記憶がありました。 でも考えてみると、「愛という漢字」は古くから中国から伝来してあっただろうに?と思うのですが、 日本語での、愛、という文字とことばの意味には、どんないきさつがあって今のような「愛」が出来あがったのでしょうか? なんか質問文の日本語がうまく言い表せないのですが、ピンと来て下さった方、どうかよろしくおねがいします^^

  • 「愛搭不理」って日本語で何という?

    いつもお世話になっております。 中国語の通訳お願い致します。 「愛搭不理」って日本語で何という? ご回答いただければ助かりました。

専門家に質問してみよう