• ベストアンサー

「香濃」と「一半女生」の日本語訳は?

香港のアイドルグループ「TWINS」の「香濃」と「一半女生」とあるのですが、「香濃」と「一半女生」を日本語訳にしますとどのような意味になるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >「香濃」と「一半女生」を日本語訳にしますとどのような意味になるのですか? 「香濃」は、中国標準語での意味は、「香りが濃厚である」になります。 歌のタイトル『香濃』の歌詞中では、比喩的に、「愛」「愛情」「男女の愛」の形容で描写されています。 『香濃』 ・・・比手牽手還香濃(・・・手をつなぎ合えば愛) (中略) 有一種香濃 在愛情裏頭(ある種の愛 愛情の中で) 讓我発現 會一歩一歩被迷惑(私に気づかせて 少しずつ迷えるように) 感覺好香濃 手牽手還發抖(愛に気づき 手をつなぎ合えば震える) ・・・のように使用されます。 『星光遊樂園』の一句で、 「愛情原來是最香濃咖啡杯」の"香濃"は、文字通り「香りが濃厚である」になります。 -------- 「一半女生」は、同じく、「半分は女子学生」になります。歌詞の中でも「半分は女子学生」→ (半分は子供)の意で描写されています。 「女生」は女子学生の略形ですね。 『一半女生』 (前略) 成熟是特別動人 而幼稚也很難得(成熟は特別に人を感動させ 未熟は得がたい) 最好是能gou4 一半女生 一半女人(一番好いのは 半分は女学生 半分は大人(の女)でいられること) (中略) 青春總是太殘忍 而長大卻有皺紋(青春はとかくむごいし大人になると却って皺くちゃになるし・・・) 最好是永遠 一半女生 一半女人(一番好いのは永遠に半分は女学生 半分は大人でいられること) (中略) Oh Bye Bye Girl 已不是女生(おおサヨナラ子供 もう女学生ではないわ)  請給我所有時間 變女人(どうか少しの時間をください 女になる時間を・・・) 以上のように、子供から大人に成長する過程の真っ只中にいる若き女学生の心の揺れを歌ったものですね。 いじょうご参考まで(^^♪。

MSGEMINI
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 墙内开花墙外香 日本語は?

    中国語には「墙内开花墙外香」ということわざがあります。「身内よりも外部に高く評価されること」という意味ですが、日本語にこれに該当する歯切れのよい言葉ってありますか?考えても考えてぐぐってもぐぐっても答えが出ないので、みなさん知恵をお貸しください!

  • 「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味?

    台湾の女性グループ「4 in Love」の「恋愛革命」があるのですが、「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味になりますか? それに、同じグループで「改変自己」があるのですが、「改変自己」を日本語訳に直しましたらどのような意味になるのですが?

  • S・バルタンの日本語訳

     皆さん、こんにちは!  先日、アマゾンでCD「シルヴィ・バルタン・ベスト(BGMジャパンBVCM37009)」を購入しました。CMでの「あなたのとりこ」「アイドルを探せ」が気になったので。(^^;)  ところが、日本語対訳が載ってないのです。フランス語歌詞のみ(1曲は英語歌詞かな)で、全く意味が分かりません。英語なら歌詞を読めば、だいたいこんな感じって言うのがありますが、私は第2外国語もフランス語でなかったので、ちんぷんかんぷん。(内心いらいら…)  せめて「あなたのとりこ」「アイドルを探せ」くらい意味が知りたいです。一言一言や一文一文の訳でなくていいんです。全体的にこんな感じでいいですからお教えください。または日本語訳を載せているサイトや出版物をご教授ください。  以上、よろしくお願いします。

  • 六君子湯と香砂六君丸の違い

    香砂六君丸と六君子湯は同じものですか? 成分を見る限り同じ様に思うのですがやっぱり違うのでしょうか。 日本から持ってきていたツムラの六君子湯が無くなり、 今香港に住んでる為こちらの漢方薬局を訪ねるとどこも香砂六君丸しかおいてなくて、店員さんも同じだというのでとりあえず買ってきたのですが。。 ちなみに私は卵管閉塞の為、 六君子湯を処方され改善された例が多いと聞き日本の漢方を出してもらっていました。 どなたか詳しい方おられたら教えてください 一応今日香港で買った香砂六君丸の成分添付します

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 「渾身是愛」を日本語訳に。

    香港の女性歌手ケリー・チャンが「渾身是愛」を歌っているのですが、「渾身是愛」を日本語訳ではどのような意味になるのですか?

  • 日本語の訳(わけ)の使い方2

    日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳

    製造業で、翻訳の仕事をしているのですが 「temporary operation」が何のことなのか わかりません。日本語訳もしくは意味を教えてください!

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。