• ベストアンサー

日本語訳

製造業で、翻訳の仕事をしているのですが 「temporary operation」が何のことなのか わかりません。日本語訳もしくは意味を教えてください!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.5

どのような文書を翻訳していらっしゃるのかわかりませんが、製造のマニュアルなど技術的な内容でしたら、翻訳者が訳語を見つけるより、その仕事をしている社内の日本人の専門家・技術者に問い合わせるのがよいと思います。その場合、前後の文章を見てもらうことをお忘れなく。 翻訳者が「こうかな」とか「これでいいや」と訳してしまうと、「現場では役に立たない翻訳」あるいは「的外れな翻訳」になってしまう恐れがあります。誰のために翻訳しているのかはっきりさせた上で、慎重に訳語を選んで下さい。 コンピューター業界などでは、現場ではそのままカタカナで呼んでいることが多いので(この場合なら「テンポラリ・オペレーション」)、そのままカタカナにする方が分かりやすい場合もあります。一方、現場で意味も分からずカタカナ読みしているようなときには、カタカナ表記の後にカッコして的確な日本語訳を載せてあげると、読者の理解を促す親切な翻訳になります。

その他の回答 (4)

  • genial
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.4

一時的な稼働、または、臨時運転という意味でよいと思います。 operationには「操業 作業、動作、運用、工程」などの意味があります。

  • pippy
  • ベストアンサー率50% (232/458)
回答No.3

そのまま「一時的な作業」で良いと思います。 ずっと恒常的にやる作業ではなくて、一時的な作業という意味です。 自信はありませんが。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2

前後がわかんないですが、「季節操業」かな?

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

暫定的な手順とか作業ということでは? 「とりあえずとる手順」 見たいな意味だと思いますが、、、 何か帰って分かりにくくなってしまっていたらごめんなせい。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします

    No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 日本語訳お願いします^^

    日本語訳お願いします^^ how do you get the music to play through all the slide.?? ってどういう意味ですか?? 翻訳機などを使わずにお願いします!!

  • 日本語訳お願いします(>人<;)

    日本語訳お願いします(>人<;) 翻訳機を使うと、[希望を持っラッ!ww]となってしまいます… 걱정마!희망을 가져랏!ㅋㅋ

  • 日本語訳お願いしますm(__)m

    気になった文章があったんですが、どのように役したら良いのかわかりません。翻訳機を使ってみても、おかしな文章になってしまいます。 우리는 일본과 한국이라는 멀리 떨어져있기때문에 친구로써밖에 못지낸다! どなたか、日本語訳お願いしますm(__)m

  • 日本語訳、お願いします。。。

    この文章を日本語に翻訳をお願いします、雰囲気的になんとなく意味は分かるのですが・・・ i just want to know if you are good thereを翻訳お願いします

  • <日本語訳をお願いします>

    <日本語訳をお願いします>  下記のアドレスに掲載されている英文を翻訳していただきたいです。なにせ長文なので全部とは良いません。お時間が許す限りで構いませんので少しでも翻訳していただけると助かります。夏休みまでにまだ読まなければいけない課題なのですが間違った訳で覚えるのは嫌なので、自分で訳した後で照らし合わせたいと考えています。よろしくお願いします。 http://happy.ap.teacup.com/love615/216.html

  • 急ぎです。日本語訳お願いします!

    翻訳機を使わずに日本語訳お願いします!急いでます(;_;)よろしくお願い致します。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • アイズオンミーの日本語訳

    FF8のEYES ON MEの日本語訳された歌詞が知りたいです。 翻訳サイトの訳では、よく分からなかったので・・・。 日本語訳されている歌詞があるサイトでもいいので教えてください!