- 締切済み
代名詞・名詞の使い方・so as toの使い方
1. Now our children have grown up and have families of their own. (原文) 2. Now our children have grown up and have their own families. (自作) 3. Now our children have grown up and have their families. (自作) 4. Now our children have grown up and have families of theirs. (自作) 問1 それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか? 1. Bob was so careless as to leave his wallet in the restaurant. (原文) 2. Bob was careless enough to leave his wallet in the restaurant. (自作) 問2。それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
> 問1 文法的にはどれも合っていると思います。 ただ、これは割合最近の傾向なのかもしれませんが、 Now our children have grown up and have families of their own.という場合に、 familiesを単数にすることもあります。「複数の子供がそれぞれ単一の家庭を持っている」という意味なのだと思うのですが。 今回の場合は原文がfamiliesを使っているので、それに倣えばよいと思いますが、上のような例もあるということで... > 問2 文法的には正しいです。ニュアンスの違いといってもごくわずかなものですが、あえてそれを強調した訳しかたをするとしたら以下のようになるのではないでしょうか。 1. ボブは非常に注意力散漫なためレストランに財布を忘れた。 →もともと注意力散漫で、財布を忘れる以外のトラブルもしょっちゅうやっているというイメージ。 2. ボブはレストランに財布を忘れるぐらい注意力散漫だった。 →財布を忘れるぐらいの散漫さではあるけれど、それ以上のトラブルは起こさない感じ。 参考になれば幸いです。
- kaitenzushi
- ベストアンサー率30% (26/85)
意味は通ります。文法的にもすべてOKだと思います。ニュアンスについては・・・他の方に譲ります(^^;) あと,間違いではないけど,families of theirs は,実際には聞いたことないですね。