ビジネス英語での退職のあいさつメールの作成方法

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語での退職のあいさつメールの作成方法についてご相談です。先輩の退職(転職)に伴い、各クライアントに挨拶メールを送る必要があります。特に、外資の本部宛などは、英語での文章作成を求められています。提案した文章は7月20日を退職日とし、今後も会社へのご支援をお願いする旨を伝える内容ですが、ご意見や修正案があれば教えていただきたいです。
  • ビジネス英語での退職のあいさつメールを作成しているのですが、文中の「Dear all」という挨拶は適切でしょうか?部署名を入れた方が良いのでしょうか?また、提案した文章の内容に問題があれば指摘していただきたいです。
  • 退職のあいさつメールをビジネス英語で作成しているのですが、提案した文章は適切でしょうか?退職日を7月20日とし、今後も会社へのご支援をお願いする旨を伝える内容です。また、挨拶の文の冒頭で「Dear all」という表現を使っていますが、これは適切な挨拶となるでしょうか?ご意見や修正案をいただけると幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

退職のあいさつ文(ビジネス英語?)

いつもこのカテを参考にさせてもらっている者です。 今度、先輩が退職(転職)するため、各クライアントに挨拶メールを送っているのですが、外資の会社の本部宛等は、先方担当者が海外の方のため英語で文章をつくる様言われました。 私が作成したのは下記の文章です。 ============================= Dear all, I appreciate your cooperation. I would like to announce my retirement. My last day will be July 20, 2005. I hope we will continue to enjoy good business relations. I look forward to continued friendship on (弊社会社名). Sincerely yours, (退職者名) ===================================== 内容としては、 7月20日に退職します。 今後とも(会社)をごひいきください。 という感じで作りたいのですが、上文章で大丈夫でしょうか? クライアント宛にDear all,で良いのかも、ちょっと心配です。(部署名で書いている例文が無いのでこうしたんですが・・・) 添削やアドバイスをよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.1

Retireは働くことをやめて悠々自適の生活に入る意味あいが強いので、代わりにresign,leaveを使うことをお勧めします Dear sir, I would like to express my appreciation for your great support all the time. I am afraid to announce you that I will be leaving the company on July 20 2005. I hope that you continue to support our company and keep good relationship even after my resignation. Thanks again all of you and wish you have greater business with our company. 注:look forward to の後には必ず現在分詞(-ing)が来ますので注意してください

muu612
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 前文を流れよく作っていただきありがとうございます。 とてもスマートな英文で感激です(^0^) ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビジネス英文の添削をお願いします。(通販のお問合せについての返信文)

    当方、ネット通販をしています。 国内発送のみの取り扱いなのですが「Seller will not ship internationally」と記入していなかったため、海外より購入したいとお問合せがありました。 英語が苦手なため、いろいろと検索して下記の文章をつくったのですが添削をお願いします。 Dear Sir or Madam, I would gratefully thank you for your visiting my homepage. I'm sorry.. We do not accept international shipment. I hope you will be able to find other sellers who would accept international shipping. Best Regards, ・下記の文章を送信するにあたり件名は「About a matter of the overseas shipment」でよろしいですか? ・インドネシアの方からの質問だったのですが、私には名前から男性か女性なのか判断ができなかったのですが、その場合は「Dear Sir or Madam,」でよろしいのでしょうか? 皆様、宜しくお願いします。

  • 英語の告知文章訳

    退職者のお知らせをする文章で「残念なお知らせですが、XXXさんが退職されます。」という文章を訳すにあたり、"It is with great sadness that I announce that" と訳す代わりに"I am very sad to inform you that"と訳すのは間違いなのでしょうか? ニュアンスの違いがあるのかがわかりません。

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします

    Dear Seller, My Name is Mrs Tonya Barber from Germany,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,200.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation なんて書いてあるのかわかりません。 翻訳お願いします。

  • 英語で退職の挨拶

    今短期で派遣のお仕事をしているのですが、 昨日海外の仕事でちょっとお手伝いをした方から バレンタインのチョコレートを送って頂きました。 お礼と2月で派遣が終了するのでメールでお知らせしたいのですが 1回も会ったことがないですが結構偉い方の様なので どう書いたらいいかわかりません。 とにかく失礼の無い様に書きたいのです。 内容は プレゼントありがとうございます。 この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の 契約が終了します。 あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。 Thank you for your present. I've been worked this company almost XX months, my contract will over end of this month. It's very sorry about that. で良いでしょうか? 「あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。」 がちょっとわかりません。 翻訳サイトを使ってみましたが、ちょと違います。 よろしくおねがいします。

  • 退職の挨拶

    メールでやり取りをしていた BUYERの皆さんに、メッセージを送りたいので、 添削&より滑らかな言い回しなど、アドバイスをお願い致します。 Please be advised that I will leave XXX corporation at the end of February. I'd like to appreciate your kindest support. I wish you the best of luck. Best regards 以上 稚拙な文章ですが・・・ 今までありがとう、 これからも、仕事がうまくいきますように、 というようなことが伝えたいのです・・・。 宜しくお願いします。

  • ビジネスで使う英語

    お世話になります。 英文で検査結果を送ることになりました。 メールで簡潔に送りたいのですが枕言葉はどのように書けば良いのでしょうか? 日本で言うと ○○株式会社 ××様 いつも大変お世話になっております。 ご依頼の検査結果をお送りします という感じなのですが英語だとどう書けば良いのでしょうか? ちょっと調べた感じでは以下のようになりましたがこれで通じるのでしょうか?良い表現がありましたらお教えください。 Dear ○○Company ×× Thank you very much for working with us. I will send laboratory results of the request.

  • ドラマのセリフで分からない文

    アメリカのコメディドラマから、 弁護士のWiILLがクライアントのSTUARTと会って話をしている場面です。 WILL: Well, I've had this opportunity to go through your history. It's really quite inspiring. The guy who invented stuff in his garage to the CEO of Stuff I Invented in my Garage Industries. And through it all, you never sold out. So what is it you want to do now? WillがSTUARTの履歴を見る機会があり、感銘したと言っている。ガレージで発明品を作っていた男がCEOに…… Stuff I invented の I はWILLのこと?? 最初と次の Invent stuff は同じ意味? “The guy who invented stuff in his garage to the CEO of Stuff I Invented in my Garage Industries. ”の部分がよく分かりません。 どなたか宜しければ解説をお願いします。

  • 次の文を英語にしたのですが、

    間違っている所があれば、ご指摘お願いします。 (1)今、テレビを見ているんだ。話しかけないで。 I'm watching TV now. Don’t speak to me. (2)姉はあの新しい店に買い物に出かけたばかりです。 My sister has just gone shopping to that new shop. (3)私は母を迎えに、駅へ行ってきたところだ。  I have been to the station to welcome my mother. (4)彼は、私が引っ越してくる前からずっとこのアパートに住んでいた。  He had been in this flat before I moved in. (5)今年の夏に富士山に登ると、私はその山頂まで3回行ったことになる。  If I climb Mt. Fuji this summer, I will have been to the top of the mountain three times. 前置詞の使い間違いなど、細かいことでも結構ですので、よろしくお願い致します。  

  • 英語のエッセイを読んでいて訳せない文があります

    英語のエッセイを読んでいて訳せない文があります。 英文は以下のとおりです。 I was then,too,somuch an enemy to all constractions,that my masters could never prevail on me,by any persuasions or encouragements,to learn without book the common reles of grammar,in which they dispensed with me alone ,because they found I made a shift to do the usual exercises out of my own reading and observation. という文章です。 全体の訳もわからないのですが、特に分からない部分を箇条書きにします。 (1)I was then,too,somuch an enemy to all constractions,の後半 to all constractionのtoはas(~という)に置き換えてみて訳したほうがいいのでしょうか? (2)by any persuasions or encouragements,to learn without book the common reles of grammar, 先頭のbyの訳し方は「~によって」?ですかね・・・。教えてください (3)in which they dispensed with me alone , in which の in は入らないような気がします。(その語の文のどの部分に入るのか分からないので) そこの文法的な役割も教えていただきたいです。 以外にも前置詞が英文では、重要ということに気づきました。 どなたかお力添えをよろしくお願いします。

  • メールの文なんですが、

    中国にいる英語圏の人からメールがきたのですが解かるところもあるのですがすべてがわかりません。自分でわかる部分は何とかやってみたいと思います。もし間違っていたらご指摘お願いします。あと訳を教えていただきたいです。宜しくお願いします (1) Well,I work with a Logistics company,we send goods from China to all parts of the world. 私は工場(?)で仕事をしていて品物を中国から世界のあちこちに送っています。 (2) My job is really tiresome cos I always have to go out to meet our suppliers and sometimes clients too. 私の仕事はとてもつかれる。なぜなら私はいつも私達の・・・・(ココから先がわかりません) (3)That's why I don't have many friends here,except my colleagues at work. 私はここに会社の同僚以外たくさんの友達はいない。 (4) (この文はちょっと面白い感じではなしてくれているのでしょうか。) I love dancing a lot.When I was in school,I joined the dance club and sometimes me and my friends will go to clubs and I will only be dancing until I'm tired...hehe.Sometimes my friends will say,yo JJ,what's up with you...you only come to club to dance?You know like guys do,they will be going in for girls and I never do that so they will be like JJ don't care about girls...Damn I miss those times!!! 私はダンスが好きで学生の頃はダンスクラブに所属していて時々友達とクラブへいくでしょう そして私は疲れるまで踊ります。・・・・・・(ここから解かりません訳を教えてください) (5) この文のwillはたとえ話で未来のことをあらわしているんですか?なんかちょっとどんな感じで言っているのかが解かりません。教えて下さい