• ベストアンサー

ビジネスで使う英語

お世話になります。 英文で検査結果を送ることになりました。 メールで簡潔に送りたいのですが枕言葉はどのように書けば良いのでしょうか? 日本で言うと ○○株式会社 ××様 いつも大変お世話になっております。 ご依頼の検査結果をお送りします という感じなのですが英語だとどう書けば良いのでしょうか? ちょっと調べた感じでは以下のようになりましたがこれで通じるのでしょうか?良い表現がありましたらお教えください。 Dear ○○Company ×× Thank you very much for working with us. I will send laboratory results of the request.

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

duosonic です。 補足、拝読しました。 >>あと、検査結果はメール本文内に合否を書くシンプルなものにする予定です。ですので添付ファイルはありません。この様な場合でもAttachedでよろしいのでしょうか? >あそうですか、ごめんなさい、ラボテストということなので、検査結果データがズラッと並んでいる添付ファイルがあるのだろうと勝手に思っていました。そうですね、だったらネイティブがそうするように: ・Below please find (Please find below,) the laboratory results you have requested. 、、、と単純に attached ⇒ below としても良いし: ・We are pleased to deliver the laboratory results as follows. 、、、と言っても良いと思いますよ。 御社のレターヘッドがあるのなら、それにキッチリ検査結果だけ書いて添付してやると、受け取りの相手としてもより official な感じがするのは確かです。相手はそれを持って上司?や関係者のところに「検査の結果です」と報告に行くのでしょうからね。 でも検査内容によっては、それほどまでのこともないのかも知れませんね。そこは御社の判断なのでしょう。 ご参考までに。

mizu_atsu
質問者

お礼

ありがとうございます。今回送るデータはそれほど堅苦しいものではありません。書き方、参考にさせて頂きます。

その他の回答 (6)

noname#86553
noname#86553
回答No.7

資料添付なしで、また窓口として送信後のやりとりもあると想定した場合は、 Thank you very much for working with us. I am pleased to inform you the laboratory results you requested (... weeks ago) as follows: または、 I am pleased to inform you the following laboratory results you requested (... weeks ago): 1. ... 2. ... のような表現はいかがでしょうか。 ( )内は、依頼メールで返信しない場合にあった方がよいのではということでつけました。

mizu_atsu
質問者

お礼

これもよさげですね。参考にさせて頂きます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

四番です。 お礼拝見しました、今度は少し易しげに書いてみましたので、参考にして下さい。 Subject : Laboratory Test Result We are sending you the attached laboratory test result for your attention. Please kindly examine it and let us know if you have any inquiry. Thanks and best regards ABC Company, Ltd. (signature) =================

mizu_atsu
質問者

お礼

私のレベルだとこの位がちょうどいいかもしれません。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

前段として、検査完了した旨を述べて、検査結果を同封、最後にお問い合わせ云々を。 会社間の私的検査だと思われますので、この様な書き方をしました。 Subject : Laboratory Test Result We have completed the laboratory test on the specimen you submitted in compliance with the procedure as arranged(or, as mutually agreed.) Attached herewith please find the laboratory test result for your immediate attention. Please kindly get in touch with us if you have any inquiry. Thanks and best regards ABC Company, Ltd. (signature) =================

mizu_atsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 私にはちょっと表現が難しいのですが参考にさせて頂きます。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

質問者様はラボを代表して書いていらっしゃると思います。 最初にusを使っていますので。 なのでその次の文章もIではなくWeから始まります。 検査結果は同封という形だと思いますので、 We are giving you the laboratory results you have requested. We are enclosing our results for your request. なども使えます。 will sendを使うと、この手紙とは別に検査結果を送るという意味になりますのでこの場合は不適当です。

mizu_atsu
質問者

お礼

確かに会社の代表で送っているのでWeの方が適切ですね。ありがとうございます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 Dear Mr. ○○ Thank you very much for (providing us with) an opportunity to serve you. Attached please find the laboratory results you have requested. ・英文レターでは、社名、住所、相手名を全部書きますが、Dearのところには名前だけで、改めて社名が来るということはありません。メールでも同じ考え方をして構わないと思いますよ。まあ書いても良いんでしょうけど、当然相手は分かっていますからね。 ・an opportunity to serve you とは、「貴社・貴方に対してサービスを提供する機会をくれてありがたい ⇒ 毎度ありがとうございます」みたいな意味です。サービスというと日本では「無料のオマケ」みたいな意味に取られますが、米国では「対価報酬をもらうべき専門知識・技術の提供」という意味です。弁護士も「professional service fees」と言います。 ・Attached please find ~ は「添付を見つけて下さい ⇒ 添付がありますので、参照して下さい」という定型中の定型表現ですね。Attached が文頭に置かれることで、受取人はまず「添付があること」が分かります。 ご参考までに。

mizu_atsu
質問者

お礼

ありがとうございます。英文だと会社名は書かないのですね。 あと、検査結果はメール本文内に合否を書くシンプルなものにする予定です。ですので添付ファイルはありません。この様な場合でもAttachedでよろしいのでしょうか?

noname#181603
noname#181603
回答No.1

ご依頼の検査結果をお送りします というより ご依頼の検査の結果をお送りします じゃないでしょうか そうすると The laboratory test results you requested. ぐらいでしょうか。

mizu_atsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう表現も良さそうですね。

関連するQ&A

  • 英語を教えてください

    初めて外資系の会社に転職依頼します。 どなたか添削をお願いいたします。 早速のご連絡ありがとうございます。 私は○○ともうします。 現在、○○に勤めておりますが、現在の契約が1月で切れるため、 別の正社員のポジションをさがしております。 経歴書ですが、PCの関係上、取り急ぎメールにペーストしてもよろしいでしょうか(mac のため文字化けします)。 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you very much for your prompt support(or reply?). My name is ___ . I am currently working at ___company in Osaka, but my contract of employment with the ___ company will expire on this January. So I am looking for permanent position. Could I send resume paste on email because my PC can't paste file? Thank you very much in advance. よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英語

    こんにちわ☆いつもお世話になってます! 私は仕事で英語でメールすることがよくあるんですが 今回もいつものごとく、たった3行のメールを書くのに 何時間もかかってしまっている始末・・(><) そこで、皆さんのお力を借りたいです! 経緯: 1.相手先の会社の資料に2点の疑問点(Q1,Q2)があり、メールで質問しました。 2.先週、相手先の会社の人が会社に訪ねてきてくれ、疑問についてお話をしました。 3.その後、もう一度、疑問点2点をよく確認してみると、Q1については何も問題がないことがわかりました。 そこで、相手に対して、「疑問1(Q1)は問題ないことがわかったので、疑問2(Q2)についてだけ引き続き調査をお願いしたい」との旨のメールを送りたいと思っています。 Dear Mr.~~ Thank you very much for your support. I'm glad to talk to you directly last week. この続きでどう書いたら良いでしょうか?? (><) どなたかお力をお貸しくださいませぇ~~m(__)m よろしくお願いします。

  • 英語にお願い致します<m(__)m>

    こんばんは、いつもお世話になっております。 英語にしてみたものの、かなり間違っていると思うので 正しい英語に直して頂けると嬉しいです。 日本語訳をそのまま英語っていうのでなくても、 こんな感じの英文がいいんじゃないか・・っていうのでもいいです。 それから、○○さまへ・・・っていうのは 1回しか会わなかった親しい人ではなくても Dearでいいのでしょうか?それともTo になりますか? 他に何かあったら教えて下さい。 それでは宜しくお願い致します<m(__)m> 【先日は色々とどうもありがとうございました。 とても楽しい時間を過ごす事ができました。 私の母もとても素敵なレストランで喜んでおりました 今回2日間しか滞在できなかったので来月に再度訪れる予定です。 リスボンはとても綺麗な街並で大好きになりました。 写真をお送りします。 それでは。】 【thank you for your kindness the other day . we had spend good time. My mother was very pleased at a very fashionable restaurant,too. I was able to stay only by two days this time, I'm going to come to risubon next month again, because Lisbon came to love in a very beautiful town. I send photo.

  • 英訳、間違っている箇所、アドバイス等お願いします!

    いつもこちらにはお世話になっております! さっそくですが・・・、 海外の会社に求人情報をメールで送って欲しいとメールを送りたいのですが、このような感じで大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。 Dear 会社名, This is 自分の名前 from Japan. I am interested in 会社名 (or your company). I would like to get information about job. Could you please send me some information? Thank you. Best regards, 私の名前

  • 【だあ至急/困っています】ビジネス英文メールのご添

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景: 新規の取引先から派遣案件を頂き、これから話を進めるところです。 英文メール Thank you for receiving your request for the marketing position. Will you give us the Job Description for this position? Then, we will send you an estimate of unit price / hourly wage and go into the selection. Thank you very much. この度はマーケティングポジションの派遣案件のご依頼を頂き、ありがとうございます。 つきましてはJob Descriptionを頂けますでしょうか。 改めてこちらより単価/時の見積もりをお送りさせて頂き人材の人選に入ります。 お手数ですが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語の添削をお願いします。

    タイに2ヶ月研究留学に行っていました。滞在中のお礼をこめて、手紙を入れた小包(日本のお菓子などを入れた物)を送ろうと思っています。 その手紙の添削をお願いしたいです。 Thank you for everything. I really enjoyed Thai Life which spends the time in soil mechanics laboratory. Each memories of Thailand are very big in my life. I don’t forget this memories forever. Some people said to me “you are strong.”, but of course I’m not strong. Everyone support me every time, so I really want to say Thank you. In the future, I may go to Thailand again as engineer. I will contact you when I go to Thailand. While I staying there, I couldn't do anything for you, so this time, I want to send goods for you all!! Please eat it  This is Japanese snacks! And finally, this program is good experience for me, and good opportunity to learn English, Thai culture and Civil Engineering. I hope to meet you again. I miss you all. And Thank you very much.

  • 検査結果を受け取ったので結果について報告します。

    検査結果を受け取ったので結果について報告します。 7月1日に提出した報告書に結果(12.)を追記しました。 と英語でメールを送りたいです。 前に提出した報告書に1.~11.の箇条書きで年齢、経歴なんかを書いていて、新しく12.に検査結果を追加した、という感じです。 I report about that results because of i received the inspection results. Added the results to (12.) to the report submitted on July 1. よろしくお願いします。

  • 英語の訂正お願い致します<m(__)m>

    こんばんは、いつもお世話になっております。 間違っていたり、おかしなとこを 訂正宜して下さい<m(__)m> 宜しくお願い致します。 *私はあなたのいとこに写真をメールで送ったのですが 彼が教えてくれたアドレスは間違っていて送る事ができませんでした。 あなたはアドレス知ってますか?? I sent e-mail with fought your cousin, but his adress was worng. I was not able to send mail. do you know his adress? *私の荷物を預かっていてくれてありがとう。 来月取りにいくので捨てないでね!(←冗談っぽく言いたいのですが・・) thank you very much you keeing my buggege, I will pick up it next month,,please Don't rubbish !! 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 本日面接して頂いた弊社の派遣候補者を選んで下さりありがとうございます。 彼女にあなたの意向を伝えた所、喜んで御社での就業を希望しています。(決定で大丈夫です) 開始規模日は10/1です。 開始日まで彼女のフォローアップに努めます。 また念のため、御社の都合で就業環境整備により開始が遅れる可能性があることは伝え了承を得ています。 Thank you very much for hiring today's candidate. When we informed her your answer, she willingly would like to decide to work at your company. Her start date is Oct 1. We strive to follow up with her from now to start day. Also, We informed her the delay of start day because of arrangement in environment at working place just in case.

  • 『解りました』『了解です』を英語で・・・

    いつもお世話になっております。 メールでのやり取りで、1~2行程度の簡単な確認やリクエストメール(先日お話した○○の件、お願いします/○○の件、キャンセルになりました・・・ といった類)を受け取ったりした時に、先方から文末に“Please confirm that you have received this email.”とされた場合、メール返信の内容として、『お知らせ頂いた件、解りました/了解です』といった意味合いを伝えたいのですが、この一言で簡単に伝える“(頂いたメール内容について)確認/了解しました”に適当な表現はどのようになるのでしょうか? Dear ○○(もしくはHello, ○○). Thank you for the email. XXXXXXXXX Regards. ○○ メールをどうも・・・ のあとに“了解しました”の類を入れたいのですが、”I Got it. / No problem.”といった口語的カジュアルな表現しか思いつかず・・・。 メールのやり取りは仕事絡みではありますが、比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 “No, problem, thanks for your email.”などでも問題ないでしょうか? 適当な表現をどうぞアドバイスいただけたらと思います。