• ベストアンサー

退職の挨拶

メールでやり取りをしていた BUYERの皆さんに、メッセージを送りたいので、 添削&より滑らかな言い回しなど、アドバイスをお願い致します。 Please be advised that I will leave XXX corporation at the end of February. I'd like to appreciate your kindest support. I wish you the best of luck. Best regards 以上 稚拙な文章ですが・・・ 今までありがとう、 これからも、仕事がうまくいきますように、 というようなことが伝えたいのです・・・。 宜しくお願いします。

noname#19252
noname#19252
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数24

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私なら以下のように書きますが、どうでしょうか? This is just a short letter to inform you that I am going to retire from the XXX Company in February. I am sure your work with me has been of much support for me. I really appreciate all the support I have received from you. Finally, I hope you will have successful future. Sincerely,

noname#19252
質問者

お礼

ありがとうございます。 伝えたい事を的確に訳していただいて、 助かりました。

その他の回答 (5)

回答No.6

Dear ****, I wanted to take a moment to let you know that I am leaving my position at ABC Corporation the end of February. I appreciate having the opportunity to work with you. Thank you for the support, guidance and encouragement you have provided me during my time at ABC. I wish you the best of luck in the future. Thanks again for everything. Yours truly, ******* ---------------------------- プロフェッショナルに英訳してみました。それとthe end of February の前にonやatを付ける必要はありませんよ。 参考になればと思います。

noname#19252
質問者

お礼

ありがとうございます。 コレぐらい、すらすらと浮かぶようになりたいです。 皆様、 どうもありがとうございました。 早速、退社案内メールを送信します。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

No.4です。  No.1の礼欄のご投稿拝見しました。 質問者さんの原文に拘らなくて良いのなら、こんな感じで如何でしょうか。 I'll leave this company on the end of this month. Thank you for the continuous friendship/patronage you have extended me. Good bye and good luck. (Best regards.) こんなことでお役に立てば無上の喜びに存じます。

noname#19252
質問者

お礼

度々、ありがとうございます。 簡潔で、自然な印象を受けました。 助かります。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

どうしても自分流になりますが、ご容赦下さい。 at - onの方がいいでしょう。 on the end of February appreciate - 堅苦しくはないですか、thank you forで十分です。 support - patronage商売なら支持より「ご贔屓有難うございます。」が相応しいでしょう。 the kindest patronage you have done Thank you for the kindest patronage you have done (to/for me). I wish you the best wish of luck - 単に"Good luck"が簡潔明瞭で良いと思います。 英語では日本での愛想の言葉はあまり必要ないと感じます。 一人の人間の独断ですがご参考になれば幸です。

noname#19252
質問者

お礼

ありがとうございます。 >どうしても自分流になりますが、ご容赦下さい。 とんでもありません。 添削というよりも、 実際にどのように書いたらいいか知りたかったので、 助かりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

Please be advised 本人が退職、転職の通知をすることは私信の一種ですからもっと平易な表現がいいと思います。例えばAs I'm going to leave・・・など。Please be advised that では上司があなたを首にした通知をするような固い感じがします。なおbuyerの皆さんとはこれで縁が切れるわけですね。

noname#19252
質問者

補足

ありがとうございます。 そうです。これで、縁が切れます。

  • choijiwoo
  • ベストアンサー率16% (53/321)
回答No.1

「advised」はふさわしくないのでは? この文章を生かすなら「informed」ではないでしょうか。 「February」は「this February」が普通の言い回しでしょう。 「I will」としているなら次も「I would」でしょう。 「・・luck. Thank you.」ではどうでしょうか。 参考までに。

noname#19252
質問者

補足

ありがとうございます。 この文章を生かさずに、自然な言い方を教えていただけますか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • これを訳してみてください↓

    これを訳してみてください↓ 「I wish you the best of luck and I love you so much !」 ちなみに外人の方達はこの文を読んで、どう解釈されると思いますか?

  • 英語の添削

    お世話になったネイティブの先生に手紙を書きます。時制も気になります。添削お願いします。 I really enjoyed studying with you. Thank you so much. 次のなかで一番いいのはどれですか Best of luck. Lots of good luck. I wish you good luck.

  • これらのofは不要だと思い違和感があります

    Marriage is not all roses, even for the happiest of couples. どんなに幸せな夫婦でも,結婚生活はいいことずくめというわけにはいかない I wish you the best of luck. 幸運を祈る 『E-DIC』(朝日出版社) in the softest of voices とても穏やかな声で 『レクシス英和辞典』(旺文社) My sister and I are now the best of friends after numberless quarrels. 数え切れないほどけんかしたが今では姉と私は最高のコンビだ 『ウィズダム英和辞典』(三省堂) それぞれthe happiest couples, the best luck, the softest voices, the best friendsと言えばすむと思うのでこれらのofは不要だと思うのですがなぜついているのでしょうか どのようなときにつくのでしょうか ついてもついてなくても意味は同じでしょうか どうも違和感がありますのでお教えください

  • 解釈は合っていますか?

    海外のオンラインショップに,商品について問い合わせをしたところ下記の返事が返ってきました。 要するに,問い合わせをした商品の画像などを送れば良いのでしょうか? ⇒ Hello, Thank you for your email. Do you perhaps have the reference of your product so I can look it up? Kindest regards

  • 翻訳お願いします。

    The total amount of this parcel of 86,71 will be charged. I apologize for this missing item which is sold out. Do you wish a voucher for it that you could use online as payment for an order ? Best regards. 上記のメール(インターネットショッピングにて)の意味がよくわかりません。 ぜひお願いいたします。

  • どうすれば,理解してもらえるの?

    パリのオンラインショップで,以前購入した商品を再度購入したいと思い,商品の画像をメール添付しました。 すると,下記の返事が届きました、。商品の画像では解らなかtのでしょうか? ⇒ Hello, Thank you for your email. Do you perhaps have the reference of your product so I can look it up? Kindest regards

  • 英語合ってますか?

    英語合ってますか? 仕事が忙しくて大変な人に、 『大変だろうけど頑張ってね』は I know it's tough, but I'm wishing you the best of luck. ↑合ってますか?

  • 友人のメール後半部分です。

    和訳はこんな感じであってますか Sometimes I don't write or even draw anything! 時々、私は何も書かないか、描きさえしません! At times like that, I just relax and visit with my cousin who I live with:) 時々、リラックスしたいときは、一緒に暮らすいとこを訪ねます:) I am getting ready to leave for school and this is the last week of work for me so wish me luck! 私は学校にいく準備をはじめました、そして、これは私の仕事の最後の週ですので、私の運を祈ってください!

  • メールの和訳お願いします‼︎

    メールを頂きました!返信したいのですが英語が堪能な方和訳をお願いしてもよろしいですか?よろしくお願いします! Baby, I'm wishing you all the best of luck in the world. I understand that that is very important for your career. We would go on deployment on mid February for 2 months so I would be seeing you when I get back here in Sasebo. I really love to see you again. よろしくお願いします!

  • 英語で「最も尊敬する人の一人」はどう表現しますか?

    「最も尊敬する人の一人から、Iphoneを貰った。」と言いたいです。 I got Iphone from one of my best-respected person. One of my most-admired gave me this iphone. I got iphone from one of the heights regards. I got iphone from the most respectable. アドバイス下さい・・・。