• ベストアンサー

どうすれば,理解してもらえるの?

パリのオンラインショップで,以前購入した商品を再度購入したいと思い,商品の画像をメール添付しました。 すると,下記の返事が届きました、。商品の画像では解らなかtのでしょうか? ⇒ Hello, Thank you for your email. Do you perhaps have the reference of your product so I can look it up? Kindest regards

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.2です。問合せの時の見つけました。これですね。 I am attaching the image of the item I inquired about. ああ、これじゃいかにもダメ、です。 英文が正しくありません。 「私は私が問い合わせた品物の写真を添付しています」 現在進行形ですね。これは「今行っているところ」あるいは「直近の将来にする予定」を示すということで、「変な英文」です。 これを見た先方が、 「ひょっとして私が見られるような、品物の参考資料を持っているのか?」 と聞いています。 全然会話が噛み合っていないです。 先方がご質問主様の意図を理解しようとしていないです。 英文の間違いに気づいたフランス人、この時点でご質問者様を格下に見てしまっていて、相手する気がないように見えます。 (これがドイツ人だったら、気を利かせて、英語ノンネイティブである日本人の意図を汲み取ろうと努力してくれますが、誇り高く英語に敬意を表しないフランス人は、そうはしてくれません) 最初の英文で、 I have been to looking for the same thing as I attached on this email as image. (私はこのメールに添付したものと同じ品物を探しています) と伝えるべきでした。 こういう場合、ある程度厳密にきちんとした英文を送らないと、一読してまともに相手されない場合があります。フランス人なら珍しくない気もします。 Google翻訳でいいから、フランス語で問合せしなおし、ですね。

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.4

フランス語で言っているのは、 こんにちは。 メールありがとうございます。 調べたいのですが、製品のリファレンスをご存知でしょうか? よろしくお願いします。 商品の画像では無くリファレンスを教えて下さいと言っているよな。

  • w4330
  • ベストアンサー率25% (377/1478)
回答No.3

・Do you perhaps have the reference of your product so I can look it up? ・調べたいのですが、製品のリファレンスをお持ちですか? と回答があります、品番を連絡するのがよいと思います

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.2

これだけでは何とも。 問合せの際に送った英文とか、どうなのでしょうか? フランス人は英語が分かっていても分からないふりをしたり、こっちが英語しか分からないのを知っててあえてフランス語で一方的にまくしたてて、理解できないと無視したりします。 あの国で英語は、「下等な言語」です。ほとんど敬意を持って扱われていないです。高級ブランドなら尚更です。グッチやシャネルが英語を使うのは、利益になるから仕方なく使っている面が大きいです。 このお店、多分もう売る気がないのだと思います。 もう一回だけ、英語ではなくフランス語でメールを送ってみてはいかがでしょうか?(多分返信もフランス語で来ると思います)

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#252506
noname#252506
回答No.1

英語でメールが来るだけ良しとしましょうw 商品名と番号とかがあればちゃんと知らせろということです。写真じゃわからないし、間違えて送って違うといわれても俺たちは知らねぇぞ。そういうことです。

関連するQ&A