• ベストアンサー

友人のメール後半部分です。

和訳はこんな感じであってますか Sometimes I don't write or even draw anything! 時々、私は何も書かないか、描きさえしません! At times like that, I just relax and visit with my cousin who I live with:) 時々、リラックスしたいときは、一緒に暮らすいとこを訪ねます:) I am getting ready to leave for school and this is the last week of work for me so wish me luck! 私は学校にいく準備をはじめました、そして、これは私の仕事の最後の週ですので、私の運を祈ってください!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 何時もの通りakijakeさんの訳は英語表現のフィーリングをうまく日本語に訳しているので私から特別訳を書かなくてもいいと思います。 今回の私の回答としては、これらの表現のうらにある考えられる状況を説明することでこれらの表現をよりよく理解できると私は思いますので書いてみますね。 >Sometimes I don't write or even draw anything! 時々、私は何も書かないか、描きさえしません! 全く何も書かない時もあれば、いたずら書きですらしない時だってあるんだ。 つまり、書くという一人ですることですらしたくない時もあるし、もっと簡単な頭を使わないいたずら書きだってしない時があるんだ、と言うようなフィーリングがこの文章の前の文脈によっては言いたい表現なのかもしれないな、と感じました。 それが正しい感じ鶏かどうかは前後する文章が無いために分かりませんが。 >At times like that, I just relax and visit with my cousin who I live with:) 時々、リラックスしたいときは、一緒に暮らすいとこを訪ねます:) そんなような時には何にもしないで気を楽にして一緒に住んでいる従兄弟と時間をすごす(visit with)んだ。 同居と言うことですから従兄弟が住んでいるところへ訪問visitするわけではないですね。 visit withと言う表現をして「時間をすごす」「駄弁る「特に目的があるわけじゃないけどその人のところへ遊びに行く」と言うようなフィーリングを出す時に使う表現なんですね。 >I am getting ready to leave for school and this is the last week of work for me so wish me luck! 私は学校にいく準備をはじめました、そして、これは私の仕事の最後の週ですので、私の運を祈ってください! 確かにその訳の通り(の様な)事なんですがこちらでは6月からの夏休みの終わりが近づき、はやい所ではあと2週間で新学期・新学年が始まってしまいます。 leaveと書いてあるので地域の高校ではなく大学のあるところに住まいが変わるわけですね。 ですから、夏休みの終盤になり学校へ「戻る」なり一年生として学校に行くために学用品、アパート・寮で必要なものを用意したりしなくてはならないわけです。 これがget ready to leave for schoolと言うことなのです。 そして、夏休みにはほとんどの学生がアルバイトをして小遣い稼ぎが学費稼ぎをします(3ヶ月間)。 その仕事が後一週間で終わると言うことなんですね。 ですからもうお金が入ってこないわけです。 お金が入ってこないし新学期はもうすぐ始まってしまうので「まぁ、sとは運に任せるしかないので幸運を祈ってや」と言う最後の表現なわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

32150zoukinn
質問者

お礼

すごくよくわかりました。まだまだこれからの私ですがまたご教授よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 大きく違わないんですが、微妙に違った解釈になっている部分があるようです。 最初のはおっしゃる意味でいいと思います。 Sometimes I don't write or even draw anything 全く何も書かない時もあれば、描きもしない時だってあるよ。(これは内容が判らないのですが、描く以外の意味もあるので、検討して下さい) At times like that, I just relax and visit with my cousin who I live with:) そんな時は、ただリラックスして同居してる従兄のところ(部屋?)に行っておしゃべりするんだ。 visit withは「訪ねる」ではありません。with に注目^^* I am getting ready to leave for school and this is the last week of work for me so wish me luck! 学校に行く準備中で、仕事は最終週なんだ。幸運を祈ってね。 am getting readyは準備を始めたというより、今準備中(似たような意味かな?)という方が近いと思います。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?

  • メールなんですが訳せません

    訳を見てください。間違えや分からない箇所を教えてください。 Well I'm going to bed my hurt because I been thinking about you all day. I been doing ok here in Georgia. I have get out more. What do the malls look like there? And the next time you to buy me something LOL. 私はベットにはいるよ なぜなら私は君のことを一日考えてた。 私はジョージアでうまくやってる。もっと・・・??? どんなモールで??何をしてたの 次ぐは私に何か買ってきて Anything, anything you think I was like. But I well like anything you get me. I hope I dream of you again so I have to look like your pic so I can. One of the best things you know about me is. That I'm funny and I make fun of anything good or bad. But I well put it In a nice way or loving way not to hurt your feeling. And I always try to plan things for I do it. I want my life to be happy and living with my living kids and wife. ・・・また君の夢をみれるといいな。君の写真をみなければ・・・??私にとって楽しみの一つ  私はおもしろいとかいいことや悪いことを楽しむ。・・・・?? すみません、わかりませんでした。知り合いからのメールなんですが。。おしえてください

  • 急いでます!!!英語です(;;)

    以下のどの英文でもいいので、英語で文法的に説明してください!お願いします(;;) 本当に困ってます。。 They seemed pleased with the news and told me they'd be ready. I heard her mother ask in the background, "Why does he want to bring all those friends, anyway?" What am I supposed to say to all of them? ”Six people will be coming by with me next Monday to visit with you, can you be here?" They seemed pleased with the news and told me they'd be ready.

  • 英和訳お願いします。

    英和訳お願いします。 最近友人が疲れてるそうです。 当分会わないほうがいいかも、と伝えました。 Maybe it's best if we don't see each other. I'm very stressed these days and I get very drunk when I drink. It's not good for me or for anyone in my life. I'm not angry at you--just frustrated sometimes, not so much with you but with my own life situation. I wish things could be different. ちゃんと把握したいので訳していただけませんか。 お願いします。

  • 女性からのメールです。訳してください。

    hello... thank you for your nice mesages for me... im glad to talk to you soon....and if you have ym please leave here i add you soon...kissssssssssss

  • カンマの後が完全な文でないのに分詞構文??

    The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for. 警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。 wondering whatが分詞構文ということは If anything he is looking forは完全な文でないといけないですよね? ですが探している対象の目的語が無いということは 不完全な文ではないんでしょうか?

  • 過去完了

    I visited my sister for the first time since she gave birth in April. I spent a week with her, and I came away with the impression that she has serious postpartum depression. She struggled to get out of bed, she would cry for hours, and she sometimes expressed the wish that she had died during birth. she had diedは仮定法の過去完了でしょうか?よろしくお願いします

  • 一般英文メール添削のお願い

    学生時代の留学生からメールがきまして、近況を尋ねられましたので以下のように返したいのですが、このぐだぐだ英語、添削をお願いできますでしょうか。 --- ありがとう、私もあなたを思っている。香川県で一緒にうどんを食べたのがつい昨日のことのようです。 私も、あなたと同じ3人の娘を授かっています。 三人とも、なぜか(我々の共通の友人である)●●さんのような顔をしています。 あなたの子供が、私と同じ××という名前を本当につけたというのであれば、それは私にとってとても光栄なことです。 私はいま、○○会社で働いています。あなたの国にビジネスでいく機会はあまりないですが、いずれ私の家族で△△国を訪問し、あなたや××くん、そして古い友人たちと再会するのを楽しみにしています。 これからもコンタクトを密にしましょう。 Thanks, I also miss you, and I remember to eat Udon-Nudle in Kagawa Prefecture with you. I also have three daughters, and all of them similar with ●● If your son who named ×× that is same with my name, it is so honored for me. Im now working in ○○会社, Although I have not so many business trip chance to visit your country, but Im look forward to visit △△国 with my family, and meet you, ××-san, and old friends. please 頻繁に contact with me!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しています。いつも購入する店なんですが担当者が辞めて引き継ぎの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I have been communicating with Tin who was working closely with Becki and contacting her for me. Unfortunately as Becki has left the company and is busy nowadays, getting all the answers sorted in a short time is a bit tricky. Therefore, I apologise for the delay in getting back to you. The exclusivity terms have already been explained to you in this email by my manager. As for the discounts, stickers or country of origin on your invoice, we will do it all for you. Becki got back to us regarding your discounts, and I know now what discount to apply to your orders. If you have an order ready please email it to me and I will deal with it for you.

  • 和訳をお願いします。

    仲の良いALTからラインがきました。和訳をお願いします。 How are you? I hope you are well. As you know by now, I won't be going to Shigishou anymore. Just sending you a thank you message. I appreciate your help and thanks for having conversations with me always. I wish you all the best in anything you pursue. Take care. Sincerely,