• ベストアンサー

ビジネス英文の添削をお願いします。(通販のお問合せについての返信文)

当方、ネット通販をしています。 国内発送のみの取り扱いなのですが「Seller will not ship internationally」と記入していなかったため、海外より購入したいとお問合せがありました。 英語が苦手なため、いろいろと検索して下記の文章をつくったのですが添削をお願いします。 Dear Sir or Madam, I would gratefully thank you for your visiting my homepage. I'm sorry.. We do not accept international shipment. I hope you will be able to find other sellers who would accept international shipping. Best Regards, ・下記の文章を送信するにあたり件名は「About a matter of the overseas shipment」でよろしいですか? ・インドネシアの方からの質問だったのですが、私には名前から男性か女性なのか判断ができなかったのですが、その場合は「Dear Sir or Madam,」でよろしいのでしょうか? 皆様、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Dear Everybody, Thank you for visiting my web page. However, I do not ship overseas due to some difficulties involving packing, payment and others. I hope you will be able to locate other supplier who can do international shipping. 相当お出来になるので、上の例文も何らかのご参考になるかとも思います。 簡単ですが、海外向け販売が出来ない理由として「梱包と支払い」等の問題云々を、ご愛想に書いておくと読まれる方も納得されやすいのかと。 home page の代わりに「web page」も使えます。 Dear Sir or Madam, でも良いのでしょうが、あまりに堅苦しくなるので、「Dear Everybody,」としておきました。「Dear Friends、」でも良いかな、堅苦しくなく、 タイトルは、、、私なら、、、、 International Shipping だけで済ませます。 又は、少し丁寧に Difficulty in International Shipping とでも。

tomoko212
質問者

お礼

早速のご回答、誠にありがとうございます。 私の作った文は、コチラに質問を投稿される方に親切に回答されている皆様の文例のつぎはぎです・・・。 大変、参考になりました。 おっしゃるとおり、出来ない理由を記入するほうがお客様も納得されますよね。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

このような場合、通常最後に We're sorry for this inconvenience(不便でしょうが、 お許しを)程度の文章は掲げておくものだと思いますが? でないと、いくら外国と言えど、(sorryは意地でも言わぬ アメリカ人を除き)多少の失礼にはなるのでそれを緩衝 するべきです。 英文ですが、まず、home-pageという単語は残念ながら、 日本語です。英語には存在しませんので使用できません。 あと、個人であろうが、事業者であれば、myではなく、 ourを使うのが通例です。 遅きに失しているかもしれませんが、ご参考程度に。

tomoko212
質問者

お礼

ご回答、誠にありがとうございました。 急いでおりましたので、既にお客様へは返信してしまったのですが、kiichi0805様のご回答は大変参考になりました。 おっしゃるとおり、「We're sorry for this inconvenience」という文章をいれるのといれないのではお客様への印象がかわりますよね。 今後、使用させていただきます。 そのほかのご指摘も初めて知ることばかりで大変勉強になりました。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

お礼有り難うございます。 一つだけ、特別「I am sorry」とする必要はありませんです、ハイ、単なる事情説明とご理解を頂く場所ですから。

tomoko212
質問者

お礼

重ねて有難うございます。 「I am sorry」は必要ないんですね! 日本での「申し訳ございません。」が習慣になってますので、まず、謝ってしまいますね・・・。 mabomkさんのおかげで無事に返信できます。 急いでおりましたので、早急に回答をいただき助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A