• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

外人との会話で・・・

会った時に、Long time no see. と、こちらから言いたかったのに先に相手に言われてしまったとき、そのresponseとしてどんな言葉がいいでしょうか? 私はOh, yeah, definitely. などと言っていますが・・・ それと、Nice talking to you. と言われたときの返答もお教えください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数94
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

ホント、言い方いろいろですね~。 「Long time no see」に対しては 「I know! how have you been?(ほんとよね、どうしてた?)」なんて言うのもいいですね。 また間違えやすいのは、「Nice talking to you」には「Me, too」ではなく正確には「You, too」(Nice talking to you, too)の略で切り返しましょ。「Me, too」だと、あなた自身と、話せたことが、あなたも嬉しい、という事になっちゃいます。ま、相手はどうゆう意味かは理解しているでしょうが・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。良く分かりました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

色々言い方はあると思います 例えばLong time no seeに著しく同意する時などは「まったくそうだね~」の意味で Indeed! などとよく言いますし(結構色んな時に使えます) (It's)Nice talkin' to youにはシンプルに Nice talkin' to you,too! で結構充分だったりします ヽ(^ー^)ノ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。良く分かりました。

  • 回答No.4
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)

アメリカ在住者です。 私だったら「Yeah,I miss you!」といますね、きっと。 「Nice talking to you」には「Me too」でも「Same here」や「my pleasure」とかでもいいかも。 こういう答え方は親しい度で違いますね、きっと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。良く分かりました。

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

Wingsの歌に、 Ah, long time no see baby, sure has been a while… というのがありました。 ぱくって、 Yeah, sure has been a while! How have you been? というのはどうでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。良く分かりました。

  • 回答No.2
  • nioka
  • ベストアンサー率17% (38/220)

同じようにLomg time no seeでいいんじゃないでしょうか。その後すかさずHow are you?とか。 自信はありません。 2番目の質問は、Nice talking to you,tooなんかどうかな。 これも微妙に自信なし。でも、英語圏の人と話すときはこんな感じで会話できてた気がします。気がするだけかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。良く分かりました。

  • 回答No.1
  • chaneko
  • ベストアンサー率15% (58/377)

Same to you. や Same, here. などはどうでしょうか。 これなら、Long time…. にも Nice talking…. にも使えそうですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。良く分かりました。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英会話について

    今度、以前あった外国人の知り合いの方に久しぶりに会いに行くことになりました。 その時、相手に日本のお土産のようなものを渡したいのですが、なんと行って渡したらよいのでしょうか? Hello, Long time no see you! This is your present. と言うような感じで十分なのでしょうか? ちなみにその相手は私よりもかなり年長でビジネス上の間柄です。 英語がしゃべれないためこのようなシチュエーションで何か気の利いた言い回しは無いものでしょうか?

  • 英会話

    練習になるとおもい、実際に自分でカジュアルな感じの英会話をつくってみました。 まちがいや不自然な所をどんどん指摘してくれたらうれしいです。 あくまでカジュアルな感じでかいています。 あと話の内容的には無理やりになっています^^; 自分が覚えた表現をできだけ使おうとしました。 M:Hi, Emi. How do you do? E:I'm great!Thanks. Yourself? M:I'm great, too. Thanks. E:You know what, I don't like Kate well 'cause I think she always stare at me... M:Really? I like her so much. She is pretty and smart as well. E:Well,I'm just wondering about it. Never mind. M:It's ok. I'm so tired becuse of last night's stayed up. E:For what? M:For playing games. I’m crazy about them. E:Oh, are you? M:Yep. Are you interested in them? E:Kind of. M:Oh, Is it Yoko walking over there , isn’t she? E:Yeah, I think it’s Yoko. Yoo-Hoo! Yoko! Come over here. Y:Hey you guys! Long time no see:) M:Yeah. It’s good to see you again. E:By the way, where are you going now? Y:I’m going to a book store. M:You look as happy as ever, Yoko:D Y:Thanks a lot. I gotta go:( Bye for now. M&E:See ya!

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?

  • 「お久し振り」を手紙で書く時は?

    教えて下さい。  質問はタイトル通りなのですが、  「Long time no see」  を手紙に使っても良いのですか?  久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。  それとも、  「I have not been written a letter to you for a long time]  これはどこか、間違ってますか?  もうひとつ教えていただきたいのですが  「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか?  「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。  よろしくお願いいたします。

  • お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

    「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

  • 曲名とアーティスト名を教えてください

    男性ヴォーカルのR&Bで、曲のイメージとしては、少し悲しげな曲調です。 イントロのところで「Oh no,baby,oh no no no」と言う声にかけ合うよう別の男性と思われる声が入るので、もしかすると2名で唄ってるのかも知れません。 歌詞はほとんど聞き取れなかったのですが「long time ago」「six month」「you don't understand」「I don't wanna say」「listen to my…」と聞こえる部分がありました。 うまく説明できませんがどうぞよろしくお願いいたします。

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 英語

    Who was she talking to? who do you thinkの形に直すと、 Who do you think was she talking to? であってますか?