• ベストアンサー

Long time no see. について

しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 良回答はいただけませんでしたが、http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1343694 を参考していただければうれしいです。 Long time no seeはI haven't seen you for a long time.と言うフィーリングで一般的に使われる慣用句的な定着した表現です。 つまり、言っていることは、しばらく会っていないね、と言うことなので、当然ながら、こちらから最初に会っていない人に対してメールなどの一方通行的コミュニケーションにも使えるということなんです。 会っていなくて今会った、と言う状態でも使えるわけで実際に良く使われるわけです。 と言うことは、日本語の「ご無沙汰しております」と言う一方通行のコミュニケーションでの表現の英語訳としても使えるということです。 ほかの表現ですが、 I haven't hear from you for a long time. I hope everything is OK with you. I hope everything has been OK with you. 現在完了形を使って、最後に会った(書いた)時から今まで何もかもがOK、と言う表現をして、その期間中しばらくあっていないことを表現しているわけですね。 また、ご無沙汰しております(申し訳ありません)と言うフィーリングがあると思います。 英語でも、 I'm sorry I haven't written you for a long time.と言う表現も使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ku-mi-87
質問者

お礼

じっさいに会っていない状況でも使えるようですね。 また、その他の表現も大変参考になりました。 どうもありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.2

Long time no seeには言われるようにご無沙汰、久しぶりといったニュアンスがあります。ただ、くだけた言い方なので友人とか部下に対しては使用OKですが、仕事上の関係等には使わないほうがいいでしょう。当然メールで使うのも友人間なら不自然ではありません。 この文法無視の言い方はピジンイングリッシュと言われていて、1900年ごろサンフランシスコに移民した中国人達が不得意な英語を使ってコミュニケーションを取ろうとして使った言葉が、西海岸を中心に米国一般社会に定着したものです。語呂が良かったんでしょうね。

ku-mi-87
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました!!

  • Yabukoji
  • ベストアンサー率33% (158/475)
回答No.1

「○○、long time no see you, and I miss you」という手紙をもらったことがありますからつかって大丈夫だと思います。

ku-mi-87
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • It’s long time no see

    教えていただきたいのですが、 1年くらい前に連絡を取っていたペンパルと、またメールがしたいのですが、2度ほど私の都合で途切れたりしました。そのたびにits long time no seeといって、ごめんね、事情があってできなかったの。というのもきちんと相手に気持ちが伝わっていないようでどうかと思います。英語のサイトなどでしらべましたがわかりませんでした。 出だしはまたIts long time no seeでいいのでしょうか? それと、  少ししかメールをしていなかったからもう忘れてしまったと思うけど・・・というのは英語でどう表現すればいいのでしょうか? かなり基本的な文だとは思いますがお願いします。

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?

  • Long time no see.はビジン英語?

    先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?

  • Long time no see. と言われたら?

    現在通っている英会話の先生に"Long time no see."とよく言われるのですが、なんて答えていいのか困っています。"Yes."はおかしいのですか??

  • long time no seen

    って人に直接あったときいいますよね。メールで 「メールでやりとりするのも久しぶりだね」 という意味で使いたいときはなんてかけばいいですか?long time no email ですか?

  • Long time no see. 中国語では?

     Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。

  • お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

    「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!

  • 英語で”久しぶりに~”はどのように表現しますか?

    例えば、 (1)私は、久しぶりにトムに会いました。 であれば、I met Tome after a long separation. (2)お久しぶりです。 であれば、I haven't seen you for a long time. …というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、 (3)私は久しぶりに車の運転をしました。 という文章は(1)のような形を使って、 I drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。 ご意見お聞かせください!