• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:一部の歌詞と和訳を教えて下さい!!)

Bruno MarsのGrenadeの歌詞和訳とbrakesかbreaksの正しい表記は?

このQ&Aのポイント
  • Bruno MarsのGrenadeという曲の歌詞和訳と、「brakes」と「breaks」の正しい表記について教えてください。
  • 歌詞の前後からして、どちらが正しいのか気になります。
  • また、曲の意味やメッセージについても教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】 意味的に合うのはbrakes の方でしょうね。 「面と向かっては微笑みながら、車のブレーキをもぎ取るんだろうな」という意味になるかと。お前はニコニコしながら俺を殺そうとする女だよな、ということではないでしょうかね。 なお、5行目の Should of known you was trouble ですが、これでは文法的におかしいので Should have known you was trouble だと思います。 検索するとこちらの歌詞もちゃんとあります。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1024&bih=613&q=%22bruno+mars%22+grenade+lyrics+%22should+have+known%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

PC_syosinnsya
質問者

お礼

tjhirokoさん、早速ご回答頂きまして、有難うございます!! 恥ずかしいくらいに英語が出来ませんで、知らなかった5行目の歌詞の文法につきましても、 ご親切に教えて下さり、またリンクまで付けて頂いた、そのお心がとても嬉しいです! 歌声から ”想いの強さ” や ”思い入れ” 的な事を感じるな と思っていましたが、 意味はかなり大まかにしか理解できていなく、こうして歌詞にも意識すると、 「そこまでの...!」 と、なんともすごい歌詞だなと。 とても好きな曲なのでご回答頂いて、本当に嬉しいです! 有難うございます!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう