- ベストアンサー
前置詞+関係代名詞?
例えば、This is the proverb the meaning of which I can't understand.という英文を、前置詞+関係詞と考えて、This is the proverb which I can't understand the meaning of.とすることはできますか?できないとしたら、どんな理由からでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
理屈から言うとできても良さそうなのですが、最後まで読んでみたときに何か歯切れの悪さを感じませんか?僕らは普通、前置詞の後にはその目的語の名詞が来るのを当たり前に思っていますから、何か急ブレーキを踏まれたような、思考が止まって妙な間(ま)ができたような感覚がします。なので、下の文はできないと思います。あまり、細かな文法はよく知りませんが最初に書いてみます。 「 前置詞+関係代名詞 」というと次のような文法を思い出します。 This is the house and we lived in it. この文でand it = whichなので This is the house which we lived in. さらに、前置詞(in)は名詞,代名詞を目的語とする(後ろに置く)ことによって安定するので This is the house in which we lived. [前置詞+関係代名詞]はこんな感じですね。同様に、 He is the man and I spoke about him yesterday . → He is the man whom I spoke about yesterday .(about whom) He has many friends and he can speak with them . →He has many friends whom he can speak with .(with whom) これらの場合は前置詞の前はすべて動詞ですね。動詞は前置詞と離れても自立的に意味を持ち得ますが、前置詞は自立的に、それだけで成り立つことのできない、何かに付随する言葉なのでin which/about whom/with whom となると思います。 This is the proverb the meaning of which I can't understand. =This is the proverb whose meaning I can't understand. この文の元々の文は This is the proverb and I can't understand the meaning of it(=the proverb) . 前置詞 ofの前が名詞(meaning)ですね。 名詞(A)of名詞(B)「BのA」はA,Bのどちらが欠けても意味をなさない大変固い結合単位のように思います。 meaning of / of the proverbだけでは何か分かりませんね。ですから、ひとまとまりとして、切り離すことはできないのではないでしょうか。それで 名詞(A)of名詞(B)を基本とする This is the proverb the meaning of which I can't understand. になると思います。
お礼
ご丁寧なお返事いただきありがとうございます。納得しました。前置詞+名詞が、関係詞節中でどんな要素であるかがポイントであることを理解しました。