• ベストアンサー

韓国語と中国語の語彙

ふと思ったのですが、韓国語と中国語を学ぶ上ではどちらの方が単語を覚える点で楽と感じるのでしょうか?漠然とした質問ですみませんが。実際に両方とも学んでいる方のご意見をお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

すみません、中国語はやった事ないのですが。。。 固有語に関しては、若干中国語の方が覚えやすいかな?程度の差しかないと思います。 手元に中国語のテキストがありますが、固有語の場合でも、楽に覚えられる(「来る」が「来」とか)のはそんなに多くはなさそうです。 また、中国語は外来語を一旦翻訳しているので、そう言うのを覚えるのも大変でしょう。 さらに、我々になじみのある漢字語(「冷蔵庫」とか「信号」など)が、日中で異なるものがたくさんあります。 翻って韓国語は、他の方も述べているように、日本と共通の漢字語がたくさんあるので(上記の漢字語も共通。発音も似てる。「冷蔵庫=ネンジャンゴ」「信号=シノ」)、漢字の発音さえ覚えてしまえば、いかようにも語彙が増えていきます。 固有語に関しては中国語よりも覚えにくいかもしれませんが、それを補って余りあるほど、外来語や漢字語に共通点が多いので、単語を覚えるのに楽だと感じられるでしょう。 また、単語だけをひたすら覚えるのは苦しいですが、よく使われる固有語は何度も学習してゆく中で出てくるので、それほど苦労は無いです。

gruessgott
質問者

お礼

固有語とは言っても基本語彙であればそんなに心配しなくても自然に覚えていくものですよね。回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

#1です。韓国語の場合、漢語も外来語も日本人には覚えやすいけど、固有語は似て似つきませんよね。 しかし、中国語だと この3つに分類できませんよね。 それで、漢字の知識で何とかなるかなと思ったら甘いです。確かに 字だけ見れば何となく意味の察しがつくものも少なくはありません。でも、そこが落とし穴です。意味の見当がついても 読み方が解らないのです。これは 英語やフランス語とは逆で、日本人が中国語を学ぶ上で特有の現象です。しかしながら 欧米人が中国語を学ぶのに比べたら、漢字のハードルは極めて低いですけどね。

gruessgott
質問者

お礼

回答ありがとうございます。確かに読みの話になると中国語はまた大変になってきますね。ただ意味の違いがかなりあるとはいえ表意文字である漢字を用いているわけですから、覚える上で記憶の定着度は高いのかなとも思ったんですが。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.2

韓国語。 漢字語はほとんど一緒。 ある程度のレベルになれば漢字語は初めて見る単語でも類推できます。

gruessgott
質問者

お礼

回答ありがとうございます。漢字語が似ているというのはよく聞きますね。逆に固有語なんかは覚えるのに苦労しないんでしょうか?

noname#27172
noname#27172
回答No.1

韓国語の方が楽ですね。日本語の漢語は90%位は韓国語と一致していまして、韓国語の読み方もかなりの部分で類推が利きます。また、外来語も日本語と共有しているものが多いので、英語も少し知っていれば これまた察しがつくものが多いです。 でも、中国語だと 日本語の漢語と食い違うものが多いし、それに中国語には声調とかもあって、韓国語ほど類推が利きませんし、日本語や韓国語では外来語で表されるものも中国語では、独自の訳語が多く、また音訳されるものも ややっこしいです。

gruessgott
質問者

お礼

どうもありがとうございます。やはり韓国語ですか。韓国語には固有語もあるので、それを覚えるのは大変なのかな~と思ったんですがどうなんでしょうか。

関連するQ&A

  • アメリカでの日本語、韓国語、中国語

    こんにちは。タイトルについて質問があります。 もしアメリカ人に以下の質問をしたら、3国中どれが一番答えられると思いますか? (1)「Thank you」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?  ありがとう、カムサハムニダ(コマウォヨ)、シェシェ (2)「Hello」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?    こんにちは、アニョハセヨ、ニーハオ (1) 、(2)どちらでもいいです。基本的な単語ですが、 日本語が韓国、中国に比べどれほど浸透しているのか気になりました。 韓国→・韓国系アメリカ人は日系アメリカ人の約3倍いたかと     ・サムスン電子など世界有数のメーカーが近年台頭してきている 中国→・やはり近年の高度経済成長によるインパクト大     ・富裕層が増え海外旅行者の増加、実際に私(日本人)はアメリカで、通行人に「Are you Chinese?」と聞かれました。 こういった主な理由から、意外にも日本語で(1)、(2)を答えられる人が韓国語、中国語より少ないのかなと思いました。 一般の方、海外旅行好き、生活経験者、語学教師の方々、様々な人にお伺いしたいのですが、どう思いますか?

  • 韓国語か中国語どちらがいいか?

    韓国語か中国語を学ぼうと思っています。 どちらがいいと思いますか? 韓国は動画や音楽・韓国ドラマとか学ぶモチベーションがいっぱいありますけど、中国はそうじゃないのではという不安があります。(Twitter・インスタとかが使えないので) その点踏まえて教えて欲しいです。 よろしくお願いします。(その前に英語を覚えろという答えは無しでお願いします。)

  • 朝鮮韓国語と中国語、日本語との距離

    朝鮮韓国語と中国語は地理上近いとか陸続きなので、単語など借用したり影響があるのかもしれません。 朝鮮韓国語と日本語は文法など膠着語で中国語より、近いですね。 どちらのほうが近いのでしょうか?

  • 韓国語・中国語の学び方!

    韓国語・中国語の学び方! 韓国語と中国語の学び方についてお聞きしたいです。 挨拶と日常会話の中で基本的なものを話せるようになりたい、と思っています。 みなさんはどのように韓国語・中国語を学びましたか? また、お勧めの本などありましたら、教えていただけると嬉しいです! よろしくお願いします。

  • 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」

    こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』       『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』      『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。

  • 韓国語、中国語について

    東京六大学の韓国語、中国語の訳が知りたいのですが、 東京六大学の大学名を韓国語、中国語に翻訳して 掲載しているサイトはありますでしょうか。 ご存知の方、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語と韓国語のどちらかを勉強しようかと思っています。

    中国語と韓国語のどちらかを勉強しようかと思っています。 経済の流れで言うと、中国語ですが 韓国語の留学生の友達と韓国人の彼女がいるので韓国語のほうが覚えやすいのではないかと思っています。 どちらがオススメですか?

  • 中国語か韓国語か

    私は理系で電気系の学科に所属しています。 今回、中国語を取るか韓国語を取るか迷いご意見を聞きにきました。 これから先の両国の発展など考え、習うならどちらが良いのでしょうか?

  • 韓国人と中国人 どうして・・・?

    現在、韓国に留学中の20代です。 韓国が好きで興味があったのと、韓国語の習得目的でやってきました。 実際にソウルで暮らして約10ヶ月。 私の中での韓国・韓国人のイメージは、大きく変わりました。 現地で暮らす以上きっとそういうことはあると予想していましたが。 また、学校では生徒の大部分が中国人です。自然と、中国人と接する時間が長くなるのですが、中国人に対しても強いイメージを植え付けられました。(日本にいた時は全く接したことがありませんでした) 一緒に過ごす時間が長くなるほど、韓国人と中国人の性質について受け入れられない自分がいます。どうして韓国に来てしまったのかと思ったりして、最近は軽くストレスになっています。 韓国人・・・謝らない、お礼を言わない、地下鉄でのマナーの悪さ(大声での携帯電話での通話、人を思い切り押しのける)、スーパーなどのレジや文房具店など店員の無愛想さ、じろりとなめるように見てくる目つき、約束のドタキャンの多さ、すぐ大騒ぎするところ、目を覆いたくなるくらいイチャつく人が多い、など 中国人・・・嘘をつく、待ち合わせに来ない、みんなでやらなければいけない作業なのに無関心、人の話を聞かない、適当でいつも口だけ、遅刻・欠席・変更などあったときに連絡をしない、同じ中国人同士なのになんか足をひっぱりあっている、自分の故郷が最高だといってきかない、など いやだなと思うところだけ並べています。 もちろん、友達もたくさんできたし、仲良くしている子もいます。いやな人ばっかりではないです。 でも。 日本にもいろんな人がいるのはわかっているし、私自信がカンペキな人間だとも思っていないし、でもどうしても「なんで??」って思ってしまうんです。 上にあげたような人が、多い気がするのです。 海外で暮らしているのだからこういう経験をして当然だと思いますが、受け入れきれずにモヤモヤしてしまっています。 せっかく勉強している韓国語も続けたいし、これからも韓国に興味を持っていたいし、中国や他の国のことももっと知りたいと思っているのに、今のこんな状態じゃだめだなと思っています。 お聞きしたいのは、どうして韓国人と中国人はこのような性質の人が多いのかという点です。納得して、今よりも少しらくな気持ちで接することができるようになりたいと思っています。体験のある方がいらっしゃれば、なにか聞かせていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。

  • 韓国語、中国語カテゴリーは、なぜあるの?

    韓国語、中国語カテゴリーって、なぜ、あるんですか? 質問は1~2日に1回の頻度で、かつ、閲覧者数も少ないようです。 こうした状況であるならば、 ラテン語という新たなカテゴリーを作った方が、ひょっとしたら、利用者数が多いのかもしれません。 また、 ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、ヒンディ─語等々は、外国語で一括りにしているのに、 韓国語と中国語は別建てです。 謎です。 韓国語、中国語カテゴリーって、なぜ、あるんでしょうか?