韓国語と中国語の発音、どちらが難しい?
- 私は韓国語と中国語を同時に学習しているが、韓国語の発音はある程度分かって話すと問題はないと言われているが、中国語では単語や文章の繋がりによって発音がおかしいと指摘されることがあり、難しさを感じている。
- 韓国語の場合、基礎的な発音ができれば多少正確でなくても通じるが、中国語では細かく一つ一つの発音をしなければならないため、難しさを感じる。
- 日本語も多少の発音の違いがあっても通じるが、韓国語や中国語はより正確な発音が求められるため、それぞれの難しさがある。
- ベストアンサー
韓国語より中国語の発音の方が・・・難しい?
前述した通り、 私は今、韓国語と中国語を同時に 学習していますが、 最近、感じることは 韓国語はある程度、 発音が分かって話すと発音の間違いに 特に問題はないと 言われますが、 中国語の場合、単音なら 綺麗に発音できるのに、 単語や文章で繋がると、 繋がりによっては この発音がおかしいと言われ、 正直、なぜこの部分の発音が おかしいのか分からないと思うところも あります(声調でははなく、繋がりの部分等・・・)。 それで思ったのですが、 韓国語の場合は、 基礎的な発音が出来ると、 それから多少正しい発音ではなくても 通じるのに対して、 中国語は細かく一つ一つ発音しないといけない(勿論、声調があるから 意識しないといけないですが)のかと思うと、 まあ、だいぶん矯正できましたが、 かなり難しく感じてます。 やはりそういうものなのでしょうか? 確かに日本語も多少、違っても通じますから。 尤も日本語は発音自体もかなり少ないですから。
- unicode
- お礼率44% (145/328)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
単音節、複音節ということで、説明できると思います。 日本語、韓国語はほとんどの単語が複数の音節から成り立っているのですが、中国語は単音節語の集合体みたいなものです。 表現でいうと、「ありがとうございます。」が9音節、「Kamsahamnida.」が5音節に対し、中国語は「謝謝。」と2音節しかありません。 日本語や韓国語は音節が多いので、ひとつひとつの音節は非常に軽く、口先だけで発音します。一方、中国語の音節は、ひとつひとつが非常に重く、喉や、舌や、唇をフル回転して、発音します。 ひとつひとつの音節が全て意味を持つので、一音節たりとも、聞き逃してはいけないし、いい加減に発音してはならない、実に疲れる言語です。
その他の回答 (1)
- mimi23
- ベストアンサー率20% (4/20)
確かにunicodeさんの仰る通り、中国語は一つ一つの発音を正しくしないといけません。韓国語の発音よりも断然難しいです。 例えば、jiとzhiのような似たような音、単音ならその違いがはっきり分かりますが、これが文中に並んで出てきたりすると、日本語母語話者はどうしても混乱し易いです。中国語は音の種類が豊富です。日本語母語話者がどこまでその音について行けるかがポイントです。中国語を発音する時のポイントとしては、口を大きく、多少大げさに動かすことです。
補足
そうですね。 確かに子音の発音が多いのはありますね。 ただ、私の場合は、あまり子音で困ったことはありませんで、 母音若しくは、後半のnとngのところとかに苦労してます(今も少し)。 少し前もnanと発音したつもりが、nenみたいに聞こえると言われました。 日本語でaがあるからそのつもりで発音してたら、 こういうところで・・・、自分は英語の発音は よく分からないのですが、 英語の発音では日本の主母音(a,i,u,e,o)の中で 最もaに近いものが多かったような気がします。 韓国語と中国語ではaの発音は一つしかないから・・・ と思っていたら、こういうところでひっかかるとは・・・、 本当にびっくりしました。 これもnの発音が口を狭めた状態なので、 これをそのまま大きさのつもりでaを発音すると、e(中国語のピンイン)に 聞こえるということで、aは大きく口を開くように意識してます。 やはり細かいところが沢山あって難しいですね。 多分、今からもあるような気がしてます。
関連するQ&A
- 中国語の発音について。
中国語を学んでいます。 毎日CDを繰り返し聞きながら発音の練習しています。 声調などは理解したつもりなんですが、まだ知らない単語をいざ読もうとなると「あれ?なんだっけな…」と感じでわからなくなります。 一語(アーとかウーとか)の声調ならわかるんです。ですが単語になるとわからなくなるんです(;_;) こういう場合どういう勉強法すればいいでしょう。 CD聞きまくるしかないかもしれませんが、もちろんすべての単語がCDに入ってるわけじゃありません。 アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語を学んでいる方。。すごすぎです!
本当に驚嘆しているのですが、皆さんはあの発音をどのようにマスターされているのでしょうか。 昨日、何気なしにNHKの中国語を見たんですが、もう手も足も出ない感じがしました。 「マー」と言う発音(声調)も4種類(広東語はもっと??)もあるし、しかも単語や文レベルで発音するんですから。。 ところで、本題の質問ですが、学習者の皆さんはそれぞれの漢字1文字につき、発音と声調をその都度全部覚えているのですか!? 例えば、「日」と言う漢字の読みと声調を覚えるんですよね? 「日本」と言う時も、「大日本」と言う時も、「日」の声調を変えずに発音できるのですか。 速く読んだりするときも、同じ声調で言うのですか。 第3声と言うのですか、下がって上がる声調がありますが、一文字「マ~ぁ」と言うのはできたとしても、文中で速く読んでいてもそのように発音できるものなのでしょうか。 本当に素朴な疑問です。 よくこんな発音が難解な言語が人気があるのが不思議です。 しょうもない質問ですが、ご経験者の思いを聞いてみたく質問しました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の発音の覚え方
現在、中国語を勉強しているのですが、発音が複雑で覚えるのが難しいです。 ピンインで覚えると声調が覚えられず リスニングで覚えようとすれば発音のややこしい語彙が多く (「jian」と「zhen」、「ca」と「cha」「zha」など) 覚えづらいというジレンマに陥っています。 皆さんはどのように発音を覚えていらっしゃいますか? 「jian3」などのように単語ごとに頭の中に入れていらっしゃるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙に聞こえます。
韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙(珍奇)に聞こえます。 逆に韓国や中国の人が日本語を聞くと奇妙(珍奇)に聞こえるのでしょうか。 また、なぜそのように聞こえるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国、中国人の名前の日本語表記と発音
一昔前は韓国人の名前は日本語発音でした。何時からかわかりませんが、韓国語発音になりました。よく覚えられません。これに対して中国人は日本語発音で呼んでいます。習近平さんは しゅうきんぺいと呼んでいます。何故なのでしょうか。また韓国、中国では日本人の名前を日本語発音でよんでいるのですか。山田はやまだと発音ですか。教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国人、韓国人の発音について
中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが?
日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが? 日本と中国は距離も近いし、顔も似ています。 それなのに言葉(発音)が全く異なります。 日本語と韓国語の発音は似ていると思います。 何か歴史的な原因があるような気がするのですが
- ベストアンサー
- 歴史
- 中国語の発音
中国語の勉強を始めて2ヶ月程の者です。 CD付きの学習本を購入して勉強しております。 最近気づいたのですが、全く同じピンインでも発音が違って聞こえるのですが… 例えば 「是」は ”shi” と聞こえたり ”si”と聞こえたりします。 単語の使い方により同じピンインでも発音は変わるのでしょうか? もしそうだとしたら、その発音の違いは どの様に判別できるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
私のもやもやとしていたことを文章にして下さってありがとうございます。 まさに読んでて、そう思いました。 確かに日本語、韓国語は複数の音節で意味を成すものが多いので、 一つの音が少し変でも全体で分かりますが、 中国語は1音節が凄く重要になるので、 この音を間違えると意味が通じない。 納得しました。 本当にありがとうございます。