- ベストアンサー
接客業に向いているってなんていいますか?
I'm good at custmer relationships. be good atだと威張っているような気がして。 I think I'm cut out for deal with customers.でもいいですか?スラングっぽいですか? いい例文を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。アメリカ在住10年になる女です。 be good atは別にアメリカでは普通に使われますよ。元々アメリカは自分の長所はどんどん前に出す事は良い事と思われてますから。ですが、接客業は普通Customer Relationshipsとは言いません。この場合は I'm good at Customer Service となります。後は I'm good at being a hostess と言う言い方もあります。ホステスと言う言葉は日本では水商売で働いている女性に使われますから聞こえが悪いと感じるかもしれませんが、アメリカでホステスと言う言葉は普通に" パーティなどの主催者(女性)”と言う意味で使われます。 二つ目の文は I think I'm cut out for dealing with customers. と言うのが正しい文法ですね。これも間違った言い回しではありませんが、普通は一つ目の文が使われると思います。 他にも沢山言い回しはあると思いますので、これは沢山ある中の一例としてとっていただけると幸いです。
その他の回答 (1)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
I think I'm cut out for dealing with customers.という表現を思いつくのは素晴らしいですね。僕のは簡単です。 I think I'm right for this job . (私はこの仕事に適任だ、ふさわしいと思っている。) というのはどうでしょうか。読んでみられると1フレーズ感覚なのが分かると思います。 suitable/adapted/fit(適している)をまとめて「right」にしたものです。I thinkを確信の度合いでI'm sure に代えてもいいと思います。