• ベストアンサー

be good atとbe good inについて

こんにちは。また教えてください。 上の標題と同じような標題の質問を読みましたが、まだよくわからないので質問しました。 私自身、もともと、「~が得意だ」はbe good atしか知らなかったのですが、ある英語の本に、以下の会話文がありました。 I'm not good in math.「数学は苦手なんだ!」 これは、ごく普通に使う英語なのでしょうか? I'm not good at math. とまったく同じ意味で使うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.1

前置詞 at には、   ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。 一方、前置詞 in には、   ((限定・範囲))…について, …に関して という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、そうでないかの違いかと思います。be good at ~というイディオムがありますので、そちらを使うのが一般的ですが、in でも間違いとはいえないのです。なお、"Is he good in bed?" 「彼セックスは上手?」というような使い方の場合、at は不適切で、in を使わないと意味が通りません。"I'm not good in math."では、be good at ~を連想し、そちらでないと間違いのように思ってしまうということだと思います。

P-Tech
質問者

お礼

早々のご教示ありがとうございます。 特に、「イディオムとするか、そうでないかの違い」というのは、なるほどと納得してしまいました。 ただ、あれですね、学校英語なんかで、 *次の空欄を埋めよ。 I am good ( ) math. と聞かれて、inと答えると、やはり×なのでしょうね・・・。 その意味では、「余計なことは知らないほうがいい」のでしょうか・・・。 いや、両方知っているのがいいのですよね。納得、納得。 重ね重ね、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.2

手元の辞書(スーパーアンカー英和辞典 第3版)には、 be good at A A(活動など)がうまい, 上手だ(Aは名詞・動名詞) He is good at golf[telling a lies]. 彼はゴルフ[うそをつくの]がうまい。 be good in A A(科目・分野など)が得意である。 He is good in music. 彼は音楽が得意だ(inは科目としての音楽をいう場合;楽器を弾いたり歌を歌ったりというような活動をいう場合の前置詞は at; と説明されており、これに近い説明がwebにもあります。また本カテの過去のQ&Aも参照ください。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv8.shtml http://www.english-test.net/forum/ftopic9837.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1004026.html 単なる想像ですが、atには、動的な感じが、inには静的な感じがします。 また、「わたしは英語が得意だ」とだけあれば、atもinも使用できますが、実際のところは、atが優先されるように思います。

P-Tech
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 参照サイトを読むと、スーパーアンカーの解説とは意味合いが若干異なるようですね。僕が読んだ印象では、 【be good at】→A というくくりが優先する場合を基本としつつ、 【be good】→in A というくくりの場合がたまにある という感じに読めたのですが。 つまり、No.1さんのおっしゃる、「熟語か熟語でないかの違い」というのと同じことなのかな? と思いました。 余談ですが、ご紹介いただいたサイトを見て、いろんな国の人が英語について同じ疑問を持っていることに出会うという、はじめての体験をすることができました。不思議な親近感を覚えました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • be good at と be good in

    先日はありがとうございました。 以前からの疑問がありますのでご教授ください。 何々が得意、という場合 be good at、be good in のどちらが一般的でしょうか。 またその使い分けをご教授ください。 -------------------------------- I am good at English. I am good in English. -------------------------------- I am good at baseball. I am good in baseball. -------------------------------- お暇なときで結構ですので宜しくお願いいたします。  

  • 英語:be good at

    私は英語で「~が得意、~が上手」や、「~が得意でない、~が苦手」みたいに書く時がけっこうあるんですが、いつも'I'm(not) good at'しか思いつかないんです。これだとやっぱり完全に日本人っぽくて(悪いとは言ってませんが...)もっとネイティブがよく使う表現ってないですか?

  • be good atについて

    私はギターが得意というとき I am good at the guitar.のtheはある方が正しいのでしょうか? なくても良いのでしょうか?

  • この文章になぜ「at」が付きますか?

    英語の質問です。 下の文章に「at」が入る理由を簡単に教えて頂けませんか? I'm not good at English.

  • inとatの使い分け方について教えて下さい

    英語で話す時、inかatで迷う時があります。 Where are you now?と仮に聞かれたときは 例としてI'm in U・S・A. と答えると思うのですが、そのあとに向かっている場所をいう時は I'm at Grand Canyon. とatを使うのでしょうか?

  • 英語「I am not good at ~」と「I am not good with ~」の違いを教えて下さい。

    「私は~が苦手です」を意味する 「I am not good at ~」と「I am not good with ~」 の違いを教えて下さい。 あと、「私は寒いのが苦手です」などと言う時には、 「I can't take cold weather.」なんて言ったりするようですが、 それとの使い分けも教えて頂けると有難いです。

  • 和文英訳の添削を一題お願いします。

    自信がないので、誤りがあればご指摘お願いします。 ↓ 私が昨日会った4人の中学生のうち3人が、数学は得意ではないが英語は得意だと言った。 Three out of four junior high school students who I met yesterday said that they were not good at math but good at English.

  • at と in で悩んでいます

    続けての質問ですみません。 (1) I am in the library(hospital). I am at the library(hospital). I am in the park. I am at the park. この違いを教えて下さい。 (2)I stay ● the hotel. この●の部分はinですか?atですか? (3)I stay in JAPAN. ですが、 I stay at JAPAN. というのは無いのでしょうか。

  • at とin はほとんど同じですか?

    We started to learn English in junior high school. という文がありました。 が、 at junior high school と書いても同じですか?   in は広い場所、in Japan 、 in the world と atは狭い場所と習いましたので、 広い、狭いの間隔が話してにあるからin, at をつかうのですか?   また I live in this house. なと 狭くても、住んでいるというときは いつも live in ~を使いますよね。 いつも疑問に思って何年もたちました。 よろしく回答をお願いします。 

  • 前置詞in atの違いについて

    前置詞in atの違いについて よくin atを置く違いは話者の感覚的な問題や捉える空間によって変わると聞きますしそれはそれで納得できます。しかし、そのような違い以外にも、「イギリス英語」「アメリカ英語」という理由でinがつくかatがつくか変わってきますよね?なぜこう思うかといいますと、辞書などをみると頻繁にそのような状況をみかけるからです。例えば、 I did well in《米》[《英》at] school. She is still at [《米》in] school. などのような文です。 しかしこれを元に考えてみると、イギリス英語の場合、後に場所をを表す語句が来る場合すべて「at」. アメリカ英語の場合は「in」になる、と考える事が出来るような気がするのですが…。それかそれぞれの後にschoolという単語が続く時のみ、この例文の様な違いが出てくるのでしょうか?一人で考えていても答えが一向に出てこないので前置詞に得意な方回答お待ちしております。