• ベストアンサー

「またのお越しを楽しみにお待ちしています」はただ「Thank you」?

英語圏からのお客さんに以下の内容のことを伝えたいのですが、そのまま英語にするとなんか違うな~と感じています。 英語圏ではどのような決まり文句をつかうのでしょうか? 「ご来店ありがとうございます。またのお越しを楽しみにお待ちしています」 「今ついている値段から20%オフします」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246174
noname#246174
回答No.1

Thank you for (your) coming. I am expecting you again. 「来てくれて有難う。 またお願いね」でいいと思います。 「20%割引します」は I will make a 20% discount. かな。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • tasha
  • ベストアンサー率23% (38/165)
回答No.4

「またのお越しを楽しみにお待ちしています」→"Come again now" これで十分だと思いますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.3

状況がよく見えないんで、想像するしかありませんが。デパートでしょうかねえ? アメリカでは、買い物もせず店に来ただけのお客には「ありがとう」は言いませんね。ビジネスでオフィスを訪れてもらったりした場合は、「Thank you for coming.」とはいいますが、デパートで買わないで帰る客には言いませんね。 例えば、お客が物を買わないで「ご来店ありがとうございます。またのお越しを楽しみにお待ちしております。」を英訳して、 Thank you for coming. We are looking forward to seeing you again!  なんて言ったら「めちゃめちゃ嫌味。」になると思います。「今回は買わなかったけど、次回は必ず買ってねえ!」みたいなニュアンスに英語では聞こえるでしょうね。そうなると、2度ときたくなくなりますよね。次は買わなきゃいけなくなるから。 だから、日本独特の言い回しを無理に英語にする必要はないと思いますよ。米国スタイルで割り切って 買ってくれたら「Thank you.」、買ってくれなかったら何も言う必要ないと思いますよ。「Thank You」が場合によっては、本当に嫌味になっちゃいますからね。 そこらへんは、日本とかなり違う部分ですね。むしろ、それよりお店にきたら「Hi! How are you? May I help you?」と言う方が大事ですよ。ずっと無言で、最後だけ買いもしてないのに、Thank you ~ 何て言われたら、逆に気味悪いですよ。 ただ、May I Help You? と聞いたからには、責任を持って質問に答えねばいけませんけど。 「今ついている。。。」の“ついている”は値札ですよね?だったら、 20% off from tag (price). 明確に伝えるなら、これだけで十分、コンプリートセンテンスを言うと誤解の元、特にお金にからむところはシンプルにわかりやすく、明確に言うべし!   

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#246174
noname#246174
回答No.2

ごめんなさい、追加です。 ”今の値段から”をつけるなら I will knock off 20% from the price. です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ブーブー言いながら来店する人の心理

    「量が少ない」とか「値段が高い」とか文句言ってくるのに、それでも来店する人って何を考えてるんでしょうか? 私がバイトなら「他に良い店を知ってるなら黙ってそっち行けよ」って思います。 量や値段なんてバイトが決める物じゃないし、バイトなら客が来ようが来まいがどっちでもいい話だし(むしろ、そんな面倒な客なら来ない方が嬉しい)

  • 社長に週報

    私は外国人です。今飲食店で働いています。自分の日本語で書くのが苦手です。以下の文書を添削お願いします。とても助かります。 今週の平日は忙しい日が多くありました。平日は前半からご来店のお客様多いでした。2名様でご来店のお客様が多いと感じました。当日に3500円 コースに変わるお客様がいらっしゃいましたが スムーズに対応できよかったです。5名様で後半にご来店して裏酒が単品で2万ぐらいご注文いて売り上げ上がることができた。今週はファミリーでご来店お客様が少ないと感じました。

  • 文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。

    文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。 私はスーパーでアルバイトをしています。 外国人のお客様が来店されて、ある説明しないといけないことが発生しまして・・・ 翻訳サイトで翻訳すると、丁寧な文章にならないし、 失礼な表現になっていたら困るので、皆さんのお力添えをどうかお願いします。 翻訳してほしい文章は以下です。 「たしかに1000円ごとに1スタンプ押させていただくカードはございましたが、  あちらは期間限定のもので、今はその期間外になっています。  今現在有効なカードはこちらのエコカードになりますが、  これは袋がいらないお客様のみ一回1スタンプ押させていただいて、  全部たまると100円金券になる、というものなのです。  なので袋がいるのでしたら押させていただくことはできないのです。  お分かりいただけましたでしょうか?」 昨日も今日も来店されたので、今後も来店されてまた騒ぎになってしまうと思うのです。 他人任せで恐縮ではありますが、何卒ご協力お願いします。

  • “call”で「それはあなたが決めることです」

    19日の朝日新聞夕刊に出ていた時事英語用法に、ブレア首相の退陣挨拶か何かの内容で、 「それはあなたが決めることです」 という決まり文句があると載っていました。 callを使った文だったと思うのですが、どなたかご存じないでしょうか?

  • 退職の挨拶

    米南加州在住です。英語カテか悩みましたが、こちらでお願いします 来週いっぱい(10.20)で今の会社を辞めるのですが 「長い間ありがとうございました」みたいな、あるいはそれに類する言葉を英語で何と言うか教えてください 英語的な決まり文句があるのでしょうか? それともアメリカ社会では何も言わずにやめていくのでしょうか?

  • お店の経営でのお客さんの対応

    わたしは個人で美容サロンを去年からやっているのですが 去年はほとんど宣伝しておらず(わたしもやる気がなかったのもありますが) お客さんはかなり少なかったのです。 そして今年はちゃんとやろうと思い別の地域で新しくオープンということで始めました。 今まで少ないですが来てくれてたお客さんに 別の場所でやることを伝えたところ そちらに来てくれるということになりました。 いちおホームページや宣伝では開店のキャンペーンで新しい新規なお客さん30%オフと広めているんですが 今までの常連の方たちが来店したときは またもう一度同じく30%オフにするべきだと思いますか。 それとも そこまでではないけどちょっとだけ割引するか… または新規ではないから割引の必要はないか、 または場所が違うし新規な扱いで割引するべきか。 どう思いますか。

  • 英語圏の劇場内アナウンス

    英語圏に在住歴のある方、または外国の劇場事情に詳しい方にお聞きしたいです。 日本の劇場や映画館、音楽ホール等では開演前に、 「間もなく開演です。携帯電話をお持ちのお客様は、電源をお切り下さいませ」 とか、 「ロビーにいらっしゃるお客様は、ホールにお入りになり、座席にお着き下さいませ」 などの決まり文句のような場内アナウンスが流れますが、 英語圏の劇場では、どういったアナウンスが流れるのでしょうか? ごく一般的なものを教えて下さい。

  • お客さんに…

    こんにちは。 良かったら相談に乗ってください…。 バイト先での出来事なのですが、あたしはアルバイトで仕事内容は商品の受け渡しという軽い接客業です。 そこに来るお客さんに昨日おっぱいを触られてしまいました。 2日に1度くらい来店される常連客なのですが、今までも軽いソフトタッチで肩や顔、頭など触られていました。 毎日顔が赤らんだ、酔っぱらった様なお客さんです。でも本当に酔っぱらっているのかはよく分かりません。(来店は朝早くだし、今まで寝ていた、と話してくるので) おっぱいを触られるなんて初めてで、どうすればいいか分かりません。 触られた時も「何してるの!」の一言しか出ませんでした…お客さんはニヤニヤして帰りましたが。 また必ず来店されると思いますが、職場は1人体制なので代わりに受付してもらう事もできないし、もしかしたらまた触られるかもと思うと気持ち悪いです…。 店長にもなかなか言い出せずにいます。 どうしたらいいでしょうか、アドバイスお願いします…。

  • 不快なお店

    とあるお店でお食事するので注文すると、その商品はでてこない、 後から来店した客は同じ商品で、すぐにでてきた、文句いうと でてきたけど、二度と行きたくないと思った、お食事を食べる のは意地悪されてしまうのでしょうか、宜しくお願いします。

  • ポルトガル語でクリスマスカード

    知人のブラジル人にクリスマスカードを送りたいと思います。 内容は以下の様にクリスマスの決まり文句や少し砕けた文章も入れたいです。 メリークリスマス。この素晴らしい日をあなたとあなたの家族みんな幸せに健康で過ごせますように。 P.Sまだまだ寒いけど、体に気をつけて仕事頑張ってね! 以上です。完璧にこのままでなくて良いのでこの意味になるように伝われば良いと思います。