• ベストアンサー

この会話を日本語にしたらどんな感じですか?

以下の英文は、待ち伏せを計画している男性の言葉です。 日本語にしたらどんな訳になりますか? 特に、you've told Yu(Yuさんという名前) の箇所がなぜ現在完了なのか教えてください。 Early morning you must pay a visit to Wang San and make sure he is indeed at home; I will tell Yu Piao to be hinding behind the garden wall, and as soon as you have told Yu, I will be there.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • katsaki
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

朝早くWang San氏の自宅に行って家に居るかを確認してください。私は、Yu Piao氏にgarden wallの裏側で待機するように伝えます。そしてあなたがYuに連絡したら私も直ぐ現場に行きます。 hindingと言う単語は初耳ですねー

noname#13484
質問者

お礼

日本語訳、ありがとうございました。 こう聞くとしっくりします。 こういう会話って日本語でもよくありますよね。 でも、英文からは連想できなかったのです。 もっと勉強します。 それから、hindingは、入力ミスでした。

その他の回答 (2)

回答No.3

まず、as soon asやwhenなどのいわゆる時を表す副詞節の中では、未来のことを現在時制で代用するということをおさえてください。同様に、未来完了時制は現在完了で代用します。例えば、「宿題が終わったら、出かけてもいいですよ」というのはWhen you have finished your homework, you will be allowed to go out.のようになります。ただ、しっくりこないのは、現在完了が「過去のことが現在に影響を与える」と理解しやすいのに対して、未来完了は「(近い)未来のことが(遠い)未来に影響を与える」という感じになり、同じ未来のことだから、あえて完了にしなくてもいいのではないか、ということだと思います。特にfinishのような単語の場合はそうかもしれません

noname#13484
質問者

お礼

”時を表す副詞節の中では、未来のことを現在時制で代用するということをおさえてください。” そうですね。文法書で読んだ覚えがあります。 現在完了までがそうなるとは、思ったことがありませんでした。 もう混乱してどう読んだらいいのか途方にくれていました。(そんなに重要な場面ではなかったのですが・・・) それでも、すっきりしました。 ありがとうございました。

回答No.1

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは「Yuさんに言うと言うことが完了したら」と言う「し終わったら」と言うフィーリングを出すときに使われます。 現在完了の完了用法の応用と言えると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A