- ベストアンサー
和訳できますか?
Perfectionism is siow death. (1)Ifeverything were to turn out just like I would want it to,just like I would plan for it to,then I would never experience anything new; my life would be an endless repetition of stale successes.(2)When I make a mistake I experience something unexpested. (1)の後ろと(2)の後ろの和訳お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)もし、すべてのことが、私が望んだり、計画するとおりになるならば、私は何ひとつ新しいことを経験せず、私の人生は、永遠に続く退屈な成功の繰り返しとなるだろう。(2)失敗をする時にこそ、予期せぬことを経験するのだ。 おおざっぱ訳ですみません。(1)の前の部分、完全主義とは・・・気になるけど、siowがわかりませんでした。
その他の回答 (2)
- perryono
- ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.3
↓siowはslowですね。slow death というのは「緩慢な死」とよく訳されますが、割とよく使われる表現で、死んでいるのも同然の生きよう、を表します。
noname#84083
回答No.1
いくつか単語が間違っていないですか? siow Iferverything unexpested