• ベストアンサー

和訳できますか?

Perfectionism is siow death. (1)Ifeverything were to turn out just like I would want it to,just like I would plan for it to,then I would never experience anything new; my life would be an endless repetition of stale successes.(2)When I make a mistake I experience something unexpested. (1)の後ろと(2)の後ろの和訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.2

(1)もし、すべてのことが、私が望んだり、計画するとおりになるならば、私は何ひとつ新しいことを経験せず、私の人生は、永遠に続く退屈な成功の繰り返しとなるだろう。(2)失敗をする時にこそ、予期せぬことを経験するのだ。 おおざっぱ訳ですみません。(1)の前の部分、完全主義とは・・・気になるけど、siowがわかりませんでした。

その他の回答 (2)

  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.3

↓siowはslowですね。slow death というのは「緩慢な死」とよく訳されますが、割とよく使われる表現で、死んでいるのも同然の生きよう、を表します。

noname#84083
noname#84083
回答No.1

いくつか単語が間違っていないですか? siow Iferverything unexpested

関連するQ&A