• ベストアンサー

Bend It とは?

サッカーに関連した英熟語で、 Bend It というのがあります。 最近でも、映画『ベッカムに恋して(Bend it like Beckham)』 というのがありました。 この、bend itの上手な日本語訳がわかりません。 英語についてですが、あえてこちらのカテゴリーに 質問させて頂きました。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • waaidadon
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.2

bend:曲げる。 ベッカムのアーリークロスのようにボールの弾道を曲げろ!!…って感じです。 つまり、既存の規則をねじ曲げろ!!人生を大きく変えろ!!ってことでしょうか。 ちなみにイギリスのスラングでは、人を堕落させるって意味もあります。

moveonup
質問者

お礼

なるほど、人生の軌跡にまで思いをめぐらすわけですね。 たいへんありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#155412
noname#155412
回答No.1

シュートとかフリーキックとかでボールに回転かけて曲げることじゃないですか。

関連するQ&A

  • D・ベッカムはフリーキックが曲がるから有名なのか?

    イングランドのサッカー選手デビッド・ベッカムは、フリーキックが曲がるから有名なのですか? 映画『Bend It Like Beckham(ベッカムのように曲げろ)』(邦題:『ベッカムに恋して』)のように、ベッカムのフリーキックが曲がることが有名なのですか?

  • 和訳「Bend it Like Beckham」

    何年か前にはやった(?)映画のタイトルですが、「Bend ~」がどうしたら「ベッカムに恋して」になるのでしょうか。 Bend を辞書で調べてみたのですが、色々とイディオムはみあたるものの、 これか!というようなのが見当たりません。 ベッカムのように体をまげる?ほど、ベッカムが好き!なのですか・・・? とんちんかんな想像ばかり広がります; 英語が得意なかた、解説をお願いします。

  • 「PO Box ×××× Bend, OR 97708」という、英語での住所表記について質問です

    「PO Box ×××× Bend, OR 97708」という、英語での住所表記なのですが、「97708」というのは郵便番号でしょうか? また、日本語に訳す順番としては、「97708 オレゴン州ベンド、私書箱××××」で順序は正しいかも教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の文章が正しいかどうか教えてください

    1~5の英文が正しいかどうか教えてください。 1.韓国人が好きなサッカー選手は、誰ですか? (Could you tell me Korean people like soccer players?) 2.日本の女性の好きなサッカー選手は、Hidetoshi Nakata(Japan)とSeigo Narazaki(Japan)とInamoto Junichi(Japan) とFrancesco Totti(Italy)とDavid Beckham(England)とJung-Hwan Ahn(Korea)です。 (Japanese females like Hidetoshi Nakata(Japan), Seigo Narazaki(Japan) ,Inamoto Junichi(Japan), Francesco Totti(Italy), David Beckham(England) and Jung-Hwan Ahn(Korea).) 3.日本の男性の好きなサッカー選手は、Hidetoshi Nakata(Japan)と Oliver Kahn(Germany)と Zidane Zinedine(France) とRonaldo(Brazil)とDavid Beckham(England)です。 (Japanese males like Hidetoshi Nakata(Japan), Oliver Kahn(Germany), Zidane Zinedine(France), Ronaldo(Brazil)and David Beckham(England).) 4.あなたの好きなサッカー選手は誰ですか? (Who do you like soccer players?) 5.私は、David Beckhamが好きです。彼はかっこいいですね。 (My favorite soccer player is David Beckham. He is very looking-man, isn’t it?)

  • サッカーシーンが出てくる映画

    主人公がサッカーをするとか、サッカーが重要なポイントになっている映画を探しています。 「少林サッカー」、「ベッカムに恋して」、「勝利への脱出」 などはすぐに思い浮かぶのですが、あとはなかなな・・・。 皆様のお知恵を拝借したいので、よろしくお願いします。

  • it と that

    例えば、日本語で「凄いねー!」とか「それ知らなかったよ~」と言うのを英語にする場合、場合によっては it を使うのが適切であったり、that を使うのが適切であったりするようですが、その it と that はどのように使い分ければ良いのでしょうか?

  • 英語の文章で分からないところがあるので教えてください

    1と3と5と6の英文が正しいかどうか教えてください。2と4の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.すみませんが、あなたの手紙を受け取っていません。 (I’m sorry, I didn’t receive your letter.) 2.もしあなたが私に送った手紙の内容をE―mailで送ってくれたら嬉しいです。 3.就職試験はまだ受けてないです。 (I haven't taken an examination for employment yet.) 4.良い就職先が見つかりません。早く見つけたいです。 5.私はスノーボードをしたことがありません。 (I have never been snowboard.) 6.5人のサッカー選手の中で一番好きなのは、ベッカムです。 (I like the best of five football player is David Beckham. )

  • チャンスには前髪しかない。

    「チャンスには前髪しかない」という英熟語をご存知でしたら、教えてください。友人がそういった英熟語(ことわざ?)があると言っていたのですが、辞書をみても載っていないのです。彼は英語でもまったく和訳と同じく「前髪」という単語を使っていたというのですが。 そもそも英語で「後ろ髪」を日本語と同じような意味に(心の残りなど)とることってあるのですか?

  • 英訳が分かりません・・・。

    「日本のどこ(何)が好き?」 「この映画のどこ(何)が好き?」 こういう日本語の文章は・・・英語ではどうなるのでしょうか? 私が訳すと、 Which part of Japan do you like? と、テスト問題的な不自然な英語になってしまいます。 特に、この場合は、 「日本旅行をした外国人に、『日本の何が良かった?』と聞きたい」 のであって、どこの場所が良かったか聞きたいのではないのです。 また、「この映画のどこ(何)が好き?」と感想を聞きたいときも・・・分かりません・・・。 例えば、 Aさん;What do you think of this movie? 外国人;Good, I like it. Aさん;この映画のどこ(何)が好き? の、このAさんのパートが分かりません・・・。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • ThatとItは同じ様に使える?

    Thatはあれ Itはそれ だとすると、 日本語でもどちらでもつかえるという場面が沢山あると思いますが、 英語の場合でもどちらでも同じ様に使えるのでしょうか? 例: あれはとても良い体験でした。 それはとても良い体験でした。

専門家に質問してみよう