-PR-
締切済み

チャンスには前髪しかない。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.34685
  • 閲覧数5990
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 39% (13/33)

「チャンスには前髪しかない」という英熟語をご存知でしたら、教えてください。友人がそういった英熟語(ことわざ?)があると言っていたのですが、辞書をみても載っていないのです。彼は英語でもまったく和訳と同じく「前髪」という単語を使っていたというのですが。
そもそも英語で「後ろ髪」を日本語と同じような意味に(心の残りなど)とることってあるのですか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1

"take the chance by the forelock"でしょうか。機会を逃さない、機会に乗ずるの意。「チャンスとは前髪があって後に髪のない頭のようなもの。見過ごせば、掴み損なう」ということらしいです。
お礼コメント
uzu

お礼率 39% (13/33)

ありがとうございます。とてもわかりやすいです。ずっと疑問だったので、すっきりしました。
投稿日時 - 2001-01-31 17:24:10


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 20% (18/86)

あちらの女神さまには前髪しかないらしい、というお話は聞いたことがあります。
理由もあったと思いますが、忘れました。
たしか、チャンスをつかむのはちょっとしかない=前髪
といったような内容だったと思いましたが・・・
お礼コメント
uzu

お礼率 39% (13/33)

ありがとうございます。女神様に前髪しかないとは、おもしろいですね。想像するとこわい感じですが(笑)
投稿日時 - 2001-01-31 17:28:11
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 36% (291/804)

”take opportunity by the forelock”
これで良かったと思います。
「巡ってきたチャンスを逃すな」
もっと前向きに訳すと
「チャンスを生かせ」
でも良いと思います。
お礼コメント
uzu

お礼率 39% (13/33)

ありがとうございます。やはりチャンスに前髪しかないという英語はあったのですね。さっそく使ってみたいと思います。
投稿日時 - 2001-01-31 17:30:45
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 12% (12/100)

余談ですが随分以前に「前髪人形」が発売されていました。チャンスは前髪しかない、という言葉はこれで知りました。後ろは髪がない人形でした。
take time by the forelock 機会を逃さない、機会に乗ずる、
そして《「機会」は後ろ頭がはげているといわれる》という人形そのままの説明もありました。
お礼コメント
uzu

お礼率 39% (13/33)

前髪人形が売ってるとはびっくりです!それは日本で発売されていたのでしょうか。どう想像してみても、前髪人形は不気味な感じがしますが、結構売れたんですかね。
投稿日時 - 2001-02-02 13:36:41
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ