• ベストアンサー

和訳「Bend it Like Beckham」

何年か前にはやった(?)映画のタイトルですが、「Bend ~」がどうしたら「ベッカムに恋して」になるのでしょうか。 Bend を辞書で調べてみたのですが、色々とイディオムはみあたるものの、 これか!というようなのが見当たりません。 ベッカムのように体をまげる?ほど、ベッカムが好き!なのですか・・・? とんちんかんな想像ばかり広がります; 英語が得意なかた、解説をお願いします。

  • gren
  • お礼率87% (92/105)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「恋して」は、原題の意味とは全く関係なく、日本での配給元が勝手につけたタイトルだと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bend_it_Like_Beckham こちらの解説によると、ベッカムはフリーキックからボールを曲げて(カーブさせて)ゴールを決める名手だということで、それにちなんで“Bend it like Beckham”という題名になっているようです。 上のURLの“Critical response”では、bend itは「ルールや社会の常識を曲げる」ということでもあり、そうして最後にはベッカムのように「ゴール(目標)を果たす」という意味なのだと言っています。

gren
質問者

お礼

本当ですね。書いてありました! 最初にwikiに目を通すべきでした; ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

映画や音楽の原題を研究するのは、英語の学習法としていいことなのですが、邦題と合致しないなどと頭を悩ませるのは時間の無駄です。映画の輸入会社は客が来るようなタイトルをつけるのに一生懸命で、原題のニュアンスなど(ほとんど)考えないのです。 クラシックな例ですが、John Ford(ジョン・フォード)監督の名作『荒野の決闘』の原題は何だか御存知ですか?'My Darling Clementine'です。『真昼の決闘』の原題は'High Noon'、『ミクロの決死圏』は'Fantastic Voyage'、『俺たちに明日はない』は'Bonnie and Clyde'、『明日に向って撃て!』は'Butch Cassidy and the Sundance Kid'という具合ですから、翻訳というものではないのです。 私もこの映画を観ましたが、原題は「ボールをカーヴさせて蹴ること」と解釈していました。今回、英語版Wikipediaを見たら「フリーキックでベッカムのようにボールをカーヴさせる腕前(脚前?)」が原題の由来と書かれていました。【参照:http://en.wikipedia.org/wiki/Bend_It_Like_Beckham】 なお、ドイツとオーストリアでは'Kick It Like Beckham'という題で公開されたそうです。この方が素直ですね。

gren
質問者

お礼

字幕の誤訳はよく話題になっているのを聞いていたのですが、タイトルもまたしかりなのですね・・・ `Fantastic Voyage'の邦題はすごいですね。 英語不得意の人でも、驚いてしまいそうです。 ありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 洋楽でも洋画でも、日本人はへんなタイトルをつけたがるもので この映画も当時人気を博したベッカムにあやかってつけられたものと思われます。 この映画のあらすじとしては、 サッカーとベッカムが大好きなインド系の女の子が、サッカーチームの誘いを受けて実際にサッカープレイヤーとして活躍する。しかし伝統を重んじる母からはサッカーを禁じられ、内緒で遠征に参加してコーチとの恋におちる、(以下略)アメリカへスカウトマンから留学のオファーがきて旅たつ空港には恋人のジョーの向こうに、記者に囲まれているベッカム(本物ではない)が・・・。 というわけで、 *人種差別的にスポーツを許されなかった伝統を「曲げた」少女と、「サッカーとベッカムが大好き」がBENDにかかっている。 *ベッカム自体がサッカー選手として自国ではあまりよい成績を上げられず、2000年にやっとFIFA WORLDCUP最優秀賞2位になった、というのが関係してるのでは(このへんは私の深読みですが)? いかがでしょうか?

参考URL:
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD33162/comment.html
gren
質問者

お礼

こんにちわ。 映画のあらすじをほとんど知らないので、簡単なあらすじ解説たすかりました。そして、ベッカム自体の考察、おもしろいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Bend It とは?

    サッカーに関連した英熟語で、 Bend It というのがあります。 最近でも、映画『ベッカムに恋して(Bend it like Beckham)』 というのがありました。 この、bend itの上手な日本語訳がわかりません。 英語についてですが、あえてこちらのカテゴリーに 質問させて頂きました。 宜しくお願いします。

  • D・ベッカムはフリーキックが曲がるから有名なのか?

    イングランドのサッカー選手デビッド・ベッカムは、フリーキックが曲がるから有名なのですか? 映画『Bend It Like Beckham(ベッカムのように曲げろ)』(邦題:『ベッカムに恋して』)のように、ベッカムのフリーキックが曲がることが有名なのですか?

  • 「あしながおじさん」の和訳について。。。

    今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、まわりに英語ができる人がいないためもしよかったら解説をお願いします☆ Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. 日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが、直訳ではどうなるのでしょうか??allowは辞書によると「許す、させておく」??fallの意味はこの場合どの意味??という感じでいまいち日本語訳とつながりません。。。英語の得意な方、ご回答いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。

  • 英語勉強法

     英語の得意な方に質問です。 今、私は英英辞書を使って単語やイディオムの勉強をしています。 それから文法に入るつもりですが・・・  以前、本文の中でやっていくと早いと言われた事がありますが、 それだと単語で規則変化されているものが多く、また何がイディオム なのか分かりません。  先述の通りの勉強法で良いのでしょうか? 先が見えなくなり、進まない時があります。  どうかアドバイスをお願い致します。

  • 和訳についてですが

    たとえば、「I remember the love story as the finest thing imaginable.」は、 「最も素晴らしい想像的なものとしてその恋物語を私は記憶します。」と訳しましたが、 学校の先生に、 「その恋物語は考え得る限りの最も美しい者として記憶している。」と訳せないかな- と言われました。 私には、そんなふうには訳せません。 どう勉強したら、先生の訳ができるのでしょうか。 英語IIIの教科書はだいたい訳せていましたが、 大学受験用の長文問題集を学校でやり始めてから 全く訳せない文もあり、 先生の訳を聞いても文型に合わないような気がします。 1文が長くなればなるほど、訳し方がわかりません。 現在の実力は、 文法と英語構文を一通り勉強してきました。 文型は見分けがつくようにはなっています。 何を使って、どのように勉強したのか・するのか、 具体的にお教え下さい。     新高校3年生。  

  • 和訳を知りたし

    こんちは。このコーナーステキです。前も英語の質問しました。今回もお願いします。さて WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!とはどういった意味で。もちろん直訳は分かります。曲のタイトルでもあるし、映画でもいってました。その時のシチュエーションは主人公の男が、想ってる女にがっついてアタックしようとしてるのを見た女友達がこの台詞を吐いてました。たしか字幕は「ちょっと待って、なんであんたはそうなのよ!」みたいな。それでいいの?直接アメリカ人にも同じ説明してきいたことあるけど、あまりに的外れな答えが。それきり。どなたか!

  • 和訳の正確な(翻訳)サイトはありますか?

    実は、最近、辞書を片手に英語の物語を訳しているのですが、元々英語が苦手なせいもあるのか、ちっともはかどりません。 なので、英語が得意な人(2人)にお願いしたところ二人とも「無理。難しい…」といわれました。 ちなみに2人は下記の事を言っていました。 1人目→辞典で調べても分からない。(分かりづらい) 2人目→話し言葉が多すぎて、分からない(ダメだ…。) と言っていました。 (1人目はアメリカ旅行をした事がある、2人目は海外に何年か一人暮らしをした事あるので、2人とも英語の会話ができる人物です。) 身近で英語が得意な人が難しいと言っているのですが、どうしても諦めきれないので、正確な翻訳サイトなどありませんか? (一応、exciteとかやってみたんですが…。どうも…) ちなみにDoris Lessing「HE」という物語です。 (どうも日本語訳がないそうです…)

  • 次の文章を英語に直すと「想像力は心を揺るがす。」

     英語力ゼロのため、単語の意味は辞書で調べられても、それを文章に組み立てることができません。次の文章を英語に直すとどうなるのでしょうか?      「想像力は心を揺るがす。」   想像力=imagination 揺れる=shake 心=heart  imagination is shake heart じゃないですか?    近日に名刺をつくりたいと思ってまして、それにこの文章を入れたいのですが、英語が間違っていると大変カッコ悪い名刺になってしまうので、どなたか英語の得意な方、正しい答えを教えて頂けないでしょうか。

  • J-PHONEのベッカムのポスターのデザイン

    J-PHONEのベッカムのポスターをご存知でしょうか? 遠くから見るとベッカムなのですが、近くで見るとUSER?の写真の集合体になっているものです。 また、少し前の映画ですが『TRUEMAN SHOW』のポスターもこの手法で作られていました。 私のこの手法で絵を作りたいのですがそれを作る専用のソフトがあると聞いたことがあります。 そのソフトは何か教えていだだけませんでしょうか? また、インターネット上で配布されていたら、そのURLをおしえていただけませんでしょうか? さらに言えばたとえばPHPTOSHOPなどの使って簡単に作る方法などもあれば教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • この映画のタイトルわかりますか?

    フランスの(多分)古い映画で、 姉と弟(多分)が恋に落ちてしまうという 大変美しいらしい映画があるのですが、タイトル分かる方いらっしゃいますか?? 数年前に新聞に特集が出ていて、おすぎかピーコがいいわよ!って評論してたのですが・・・