• ベストアンサー

「あしながおじさん」の和訳について。。。

今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、まわりに英語ができる人がいないためもしよかったら解説をお願いします☆ Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. 日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが、直訳ではどうなるのでしょうか??allowは辞書によると「許す、させておく」??fallの意味はこの場合どの意味??という感じでいまいち日本語訳とつながりません。。。英語の得意な方、ご回答いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。

  • saaya
  • お礼率85% (452/527)
  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 このfall は「起る」とか「移る」とか言う意味で、一つの状態から他の状態へ変わることを言うんですね。 一番よく使われるのは、fall a sleep日本語には丁度言い言い方で「眠りに落ちる」と言うのでこのフィーリングを出していますね。 allowは許可すると言うよりここでは「起こさせてしまう」のフィーリングがあります。 よって、「黙って口をきかないと言う事は本当は起るような状態じゃなかったんだけど、起こさせてしまった」、つまり、「黙ってしまった。」と訳しているんですね。 Somehow, he became quiet for a moment.に近いフィーリングかな。 私はこれはかなり英語的(米語)な使い方で、日本語にはない言い方ですね。 フィーリングとして分かっても、日本語にあらわすと難しいと言う文章の例だと思います。 分からない点がありましたら、又、補足質問してください。

saaya
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、ご回答どうもありがとうございます! アメリカに35年もお住まいということで、心づよい です☆ fallは(~の状態に)なる、陥るという、becomeと同じ意味 として考えればいいということなんですね。allowの意味に ついては、「許す」として考えていたのでいまいちよく 分からなかったのですが、そういう意味もあるんですね。 勉強になりますー。。ご親切に本当にどうもありがとうございました!

その他の回答 (11)

noname#2733
noname#2733
回答No.12

saayaさん、Gさんから長~い英語の回答、見ました?凄いっすね。 で、ちょっと返事書きたいのでスペースを使わせて頂きます。すいません。 Hello Mr. G! As I said, your understanding of the English language is remarkable, in that you have also managed to absorb some of the rather irregular aspects and usages of the language that a typical American person posesses. Our occasional difference in opinion is often not germane to the question, but it is a lot of fun and sometimes quite a considerable challenge as it can involve the understanding of some of the very roots of the language which we often take for granted. As to your detailed explanation, my answer is a rather simple one. I personally do not use the word "silentness" as I believe it is a "fake" word that can be expressed better in a different albeit not so compact manner. You have your American background, but mine is actually from England. As you probably can tell from the style I am writing this. Anyway, let's agree to disagree and no hard feelings (for certainly I have none). Regards, P

saaya
質問者

お礼

phaedrusさん、どうぞスペースお使いください☆ GさんもPさんも長い英文をスラスラ作れて、うらやましいです。。。 みなさん、詳しいご回答を本当にどうもありがとうございました。 いろんなご解説があってとっても勉強になったので、みなさんに ポイントをつけたいところなのですが、つけられなかった方 どうぞお許しください!

回答No.11

僕は、最初のGさんの訳でいいと思いますよ。 Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. この文は、silenceがfallするのを、リップ先生は力を貸しただけです。 これを分かりやすく説明するなら、 Mrs.lippett allowed that a moment of silent fell. (こういう風には英語では表現しませんが)that節で書き換えれると思います。 見れば分かるように、ここでの意味上の主語はsilenceで、意味上の動詞はfallです。リップ先生はこの両者の間に割ってはいることが出来ないのです。 もし、この訳が「リップ先生が黙っていた」というなら、リップ先生がsilentをfallしないといけませえん。リップ先生が主語に、fallが動詞に、silenceが目的語にならないといけないです。 よって、この文訳は「黙ってしまった」となるのです。

saaya
質問者

お礼

electioneeringさん、わかりやすい解説をどうもありがとうございます! なんとかわたしでも雰囲気を理解することができました。 ご親切に、本当にどうもありがとうございました(*^-^*)

回答No.10

Gです。 前後する文が書かれたんですね。 "Today at the regular meeting, the question of your future was brought up." Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow,... これなら、分かり易いですね。 (頭の中で、何でこれを書いてくれなかったんだ!って言ってますよ) これなら、完全に「一瞬息を止めたように」と思ったんですが、確認の為に、サイトを調べてみました。 あるじゃないですか!! Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves. 最後の部分で、はっきり、「気持ちを落ち着けるように一息ついて」となるべきと分かりますね。 やはり、背景を知らないと難しいですね。 Thank you, you guys!

参考URL:
http://oscar.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugiura/calico97/KWIC/data.txt
saaya
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、何度もどうもありがとうございます! >(頭の中で、何でこれを書いてくれなかったんだ!って言ってますよ) ゴメンナサイー!前後の文、背景は大切なんですね。気をつけます。

回答No.9

Hi, P-san, Let's go with it, OK? Since you brought in a dictionary, then here we go! This is one of the dictioneries that compare the two words. Dictionary: The American Heritage&reg; Dictionary of the English Language 4th edition 2000 silence NOUN: 1. The condition or quality of being or keeping still and silent. 2. The absence of sound; stillness. 3. A period of time without speech or noise. 4. Refusal or failure to speak out. silent ADJECTIVE: 1. Marked by absence of noise or sound; still. 2. Not inclined to speak; not talkative. 3. Unable to speak. 4. Refraining from speech: Do be silent. 5. Not voiced or expressed; unspoken: a silent curse; silent consent. 6. Inactive; quiescent: a silent volcano. 7. Linguistics Having no phonetic value; unpronounced: the silent b in subtle. 8. Having no spoken dialogue and usually no soundtrack. Used of a film. 9. Producing no detectable signs or symptoms: a silent heart attack. You see, the basic difference is whether "speech"part plays in the meaning or not. Of course you can see, "Silent" is used just like "Silence" per #1 definition of Silent. you can see that, right? So, as you can see as in example#6 and your example of engine (a noun form of "silent") indicate both are things naturally "talkative", known to make sound. Thus, if you change your example of "The silentness and smoothness of the new engine in this car will surprise you" to "The SILENCE and smoothness of the new engine in this car will surpise you"、 now the new sentense sounds <g> strange. Isn't it? I hope you can see my point made here. The same token, a sentense "The silence of the morning calms me to appreciate my life in the peaceful age" will sounds strange if it is changed to "The SILENTNESS of the morning calms me to appreciate my life in the peaceful age". But it sounds just fine if the sentense is now changed to "The SILENTNESS of the morning calms me to appreciate my life surviving in this war age". The last sentense indicates the "FEELING" of "every morning is very noisy because of the sound of the bombs and the tanks. But this morning is different, "the moment of silentness" is really appreciative." Please note the #1 defination of silence. The key word is "KEEP". So it indicates it is "normally silent" This is another reason why we say "break the silence", not "break the silentness", because the silentness might make the readers understand that it is known as to be not silent all the time. With an exagerated expression (meaning, most likely we would not say or even think), "breaking the silentness" may mean "go back to the noisy situation". Meanwhile "Breaking the silence" simply indicates the silence is over, or disturbed. But, this difference usually does not play a big role, unless it (the difference) is needed to be expressed, such as in a novel or a poem. But I hope you can see how these words are used differently, not just as a noun and an adjuctive but there is "hidden" as we call it "silent" meaning. <g> Mr. Phaedrus, Thank you very much for another opportunity to express my OWN understanding of the feeling of English words,though might very well be an isolated usage. And please do "feel" my sincere admiration to not only your knowledge but also yours ways to explain in proper and easy-to-understand Japanese. I sure hope my writings have not made you upset. And also I want to wake sure that everybody understands that my way of explaning or my own feeling toward English words may not be fully correct, but that simply they are from my life experience "using English" here in US. Ciao and cat'ya later, my friends.

回答No.8

allowは辞書を見ますと、 to give permission for something to happen, or take no action to prevent it とあります。前後の文を見ないうちは初めの意味で取ったので、allowは let ..happenよりお許しを願う程度が高いため、 先生の権威で黙らせた、というような意味になるのではと思いました。昔の偉い人は Let the dish be prepared.とか言っていたので、allowですから、何か権威を持って 静けさが訪れるように命令した、というようなニュアンスととりました。 また、後者の意味で取ると、静けさが訪れるために何も行動しないわけですから、 周りにしばしの静寂が訪れるまで待った、というような意味合いになると 思います。この点でPさんの >「リペット先生はしばらくだまっていました」の方が正しいと思われます。 >前後の文章で解釈が変わるので注意が必要ですが、多分、リペット先生は >一旦しゃべるのを止め、周りが静かになった事を確認した、 の解釈が適当であると思います。 前後関係がわかりましたので、つまり、主人公に >"Today at the regular meeting, the question of your future was brought up." と言った後で、 >Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall, 主人公の「え、将来に関することなの」と驚いている心が静まるまでしばし待った >then resumed in a slow,... そしておもむろに切り出した、という感じではないでしょうか。 決して「先生はだまってしまいました」ではないと思います。

saaya
質問者

お礼

haruwaspringさん、ご回答どうもありがとうございます! 前後の文しだいでいろいろな意味の文になっちゃうんですね。 むずかしいー。。 わたしのてもとにある日本語の「あしながおじさん」は母が昔 読んでいたもので、少年少女文庫というものだけあってもしかしたら 分かりやすく簡単に訳されているんじゃないかと思います。 ご親切に本当にどうもありがとうございました!

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.7

haruwaspringさんが言われるように、この和訳はどちらかというと誤訳の部類に入るのではないかと思います。 英語での詩的な表現を、意味的にも正確には訳していないのではないでしょうか。 "allowed a moment of silence to fall" こういった詩的な表現を直訳すると、原文が持つ繊細な言い回しを損ねる事になるのですが、saayaさんのお手元の和訳にはそういった配慮がないように思えます。 これからアンの将来にとって重大なことを伝えなくてはいけないのだから、それを言う前にリベット先生にも姿勢を正すというのでしょうか、ちょっとひと呼吸おくという状態を表しているのではないでしょうか。 アンがオフイスに入って来て、ドアを閉める。「今日のミーテイングであなたの将来について話し合ったのよ。大学に行く資金を出して下さる方がいるのよ。」 では、先生もあまりにも事務的ですよね。私がリベット先生の立場だったら、「話し合ったのよ」でひと呼吸入れてから、「それでね・・・」と相手の目を見ながら、ゆっくりと話すと思います。 #3のお礼を読むと、この文が出て来た前後関係が少し紹介されていますが、「だまってしまった」ではなく「ひと呼吸おいた」とした方が、作者の表現に近いのではないでしょうか?(もっと詩的な言い方があると思いますが、私は思い付かなかった・・・。) 再度言いますが、「だまってしまいました」では、あまりにも無味乾燥です。これを逆の方向で、日本語から英語に直すと "Mrs. Lippet became quiet." というような、中学生の作文のレベルの表現になる、なんて言うと言い過ぎだと怒られるかな? 質問に戻りましょう。 fallの意味は、#2で Ganbatteruyoさんが言われている通りです。 英語は得意とは言えませんし、文学作品を読む事もありません。saayaさんが「日本語訳とつながりません」と言われていますが、私も違う意味でそう感じました。

saaya
質問者

お礼

KONEKO4さん、ご回答アドバイスどうもありがとうございます! わたしのてもとにある日本語の「あしながおじさん」は母が昔 読んでいたもので、少年少女文庫というものだけあってもしかしたら 分かりやすく簡単に訳されているんじゃないかと思います。 いろんなご意見のおかげで、だんだん細かいニュアンスがわかって きました☆ご親切に本当にどうもありがとうございました!

noname#2733
noname#2733
回答No.6

Gさん、 良くありません! 違うってば! あまり辞書を引っ張り出すのは好きではないのですが、一応。 先ず、英和と英英辞書によるsilence, silent , quietの違いですが、 silence 静けさ、沈黙 forebearance from speech or noise, absence of sound or noise silent 音がしない、沈黙した making no utterance, free from sound or noise quiet 静けさ、静寂 free from noise or uproar よって、silentとsilenceは文法的な違いだけであり、基となる部分の意味は全く同じ。 silentness = noun of silent (英英辞書)でsilenceと同じ。実際には静かである事を強調する感じで使われる事がありますが、意味は変わりません。もしもGさんの言うように、silent = voiceがない、その名詞形がsilentnessであれば、 The silentness and smoothness of the new engine in this car will surprise you.にはなりませんでしょう。silentnessは作られた英語です。 又、私はquietではおかしいとは言っていません。 Mrs. Lippet allowed for a moment of quietness でも使えますが、私の例では周りに子供達がしゃべっていたとの状況を仮定したので、子供達が沈黙する事を明確にする為にsilenceがquietより適当ではないかと言っただけです。又その様に説明していますけど・・・ Gさんは本当にアメリカ人ですね。 To the next battle we go! saayaさん、失礼しました。貴方の質問に対する私の回答には100%自信があります。 又、嘘を付きました。ごめんなさい。本当は、得意中の得意です。英語は。 でもそれを判断するのはそちらです。 See you!

回答No.5

>Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. >日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが わたしにはどうも誤訳に思えて仕方がありません。前後関係がわからないので なんともいえませんが、自分が黙ったのならallowed herself to be silentになる のではありませんか?周りの者を黙らせたのではありませんか?

saaya
質問者

お礼

haruwaspringさん、アドバイスどうもありがとうございます! 説明不足でごめんなさい、 この文は、孤児院でリペット先生が自分のオフィスに 主人公のジェルーシャを呼び出して、大学に行かせてくれる 人がいるというお話をしている場面の途中にある文で、前後は "Today at the regular meeting, the question of your future was brought up." Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow,... となっています。この場合、どうなるでしょうか。。。

回答No.4

Pさん。 日本語としてはPさんのほうがきれいですね。 でも、私は、Somehowと言う事で、何かの理由で、to ballをbecomeした。と言う事ですから、日本語訳はPさんのほうがいいですね。 彼が(大勢じゃなくて)became quiet for a momentとして、しばらく静かにしていた。となりますね。 私の日本語訳では、made himself quiet for a momentになってしまいますね。 日本語の勉強が足りない!! Pさんはここではquietはおかしいと思うようですが、私は思わないですよ。 <g> なぜかと言うと、silentとsilenceは形容詞と名詞の違いだけじゃないんですね。 silentとはvoiceがないこと。 silenceとはvoiceもnoiseもないことなんですね。 よって、silentと名詞形はsilenceではなくsilentnessと言う単語使います。 ですから、Be silent!というと黙りなさい(声を立てるな)。 となるんですね。 Silenceの場合はとにかく音がしない状態を示します。 a moment of silenceでただ黙っているだけでなく、物音をも出さない一瞬なんですね。 つまり、この先生は静かになったわけです。 これでいいですか?

noname#2733
noname#2733
回答No.3

英語はそれ程得意ではありませんが、幾つかの考えを述べさせて頂きます。 先ず、Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall.が 「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」の訳は「超訳」の部類になるのではないでしょうか。 「リペット先生はしばらくだまっていました」の方が正しいと思われます。 前後の文章で解釈が変わるので注意が必要ですが、多分、リペット先生は一旦しゃべるのを止め、周りが静かになった事を確認した、とのニュアンスであるかと推測します。 Mrs. Lippetが先生である事を考慮すると、子供達に話していた事が想像できます。 例えば、先生が子供達に「明日、テストをやります。」と言った事により子供達が「え~、そんなの聞いてないよ~」と騒いだとします。次に先生がしゃべる場合、少し時間をあけてから(子供達が少し静かになるまで待ち)「これから、その内容について説明するから、ちゃんと聞いておく事!」などの状況が考えられます。 この場合では、先生は当然「しばらく黙ってから~」となるかと思います。 但し、周りがその瞬間まで静かであった場合では、敢えてリペット先生は次に言う事を強調させるために一旦黙ったとも考えられます。 何れにしても、「しばらく黙ってしまいました」であると、何らかの外乱が原因で黙ったとのニュアンスになり、上記の説明の様に意識的に黙ったとは大きく異なります。 因みに、 fallとsilenceは良く繋がった形で使われます。 The children fell silent when the teacher came in to the classroom. Silence fell in the classroom. Fell silentとは静かになった、又は(人が関係する場合)黙った事により静かになったの意味です。 先生が教室に入った時、子供達は(しゃべるのを止めて)静かになった。 教室は静かになった。 Quietは似ていますが、同じように静かの意味ですが、無音のニュアンスで、黙る事により静かになるのとは若干異なります。 Be silent! (黙りなさいの意味での静かにしなざい!)とBe quiet! (音を立てるなの意味での静かにしなさい!)の違いです。 残念ながら、私は映画しか見ていません・・・原文は面白いですか? 長くなり、すみません。

saaya
質問者

お礼

phaedrusさん、ご回答どうもありがとうございます! この文は、孤児院でリペット先生が自分のオフィスに 主人公のジェルーシャを呼び出して、大学に行かせてくれる 人がいるというお話をしている場面の途中にある文で、前後は "Today at the regular meeting, the question of your future was brought up." Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow,... となっています。(説明不足でゴメンナサイ!)なので、 phaedrusさんのご説明の「周りがその瞬間まで静かであった場合では、敢えてリペット先生は次に言う事を強調させるために一旦黙った」だということですよね。 いろいろなパターンでご説明いただいて、勉強になります☆ 原文の本はまだ6ページめなのですが、日本語訳の本を 読んで大好きになってしまったくらいステキなお話なので、 phaedrusさんももし機会があれば読んでみてください(^-^) ご親切に本当にどうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「あしながおじさん」の和訳について。。。2

    今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、英語の得意な方、もしよかったら解説をお願いします☆(前回ご回答をいただいた方、本当にどうもありがとうございました。) He does not, I may tell you, care for girls. この文は、孤児院の院長先生が主人公ジェルーシャをオフィスに呼び出して、あなたを大学に行かせてくれる人がいてその人は今まで男の子にしか大学へ行かせてくれたことがないのよ、という話の後に言った文です。日本語版では「私の考えでは、あの方は女の子ぎらいでいらっしゃるんでしょうね。」とありますが、mayは可能性・推量の意味としてなんとなく意味は分かるのですが、具体的には「I may tell you」はどういう解釈をすればいいでしょうか。直訳すると、「私はあなたに話すかもしれない」で、いまいち意味がつながらないのですが。。。アドバイス、よろしくおねがいします。

  • 「あしながおじさん」の英訳で。。。

    今、辞書をひきながら「あしながおじさん」の原書を読んでいるのですが、 よく分からなくてつまづいてしまっている文があり、もしよかったら 英語の得意な方からアドバイスいただければと思います☆ 「you have no family with whom to correspond」 この文なのですが、日本語訳では「あなたは文通をする家族がいない」 とありました。なんとなく分かるのですが、「with whom」がある意味が よく分かりません。。。直訳するとどんなかんじに訳されるのでしょうか?? アドバイスよろしくお願いします。

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?

  • 英語の和訳をお願い致します

    I was allowed seven days a year In 2011, 30 fall is my permission I'm coming there for 21 days 英語慣れしていないせいで、ちんぷんかんぷんになってしまいました。 日本に来るのはいつ?と聞いた返答がこちらでした。 30 fall という言葉が理解できないせいで、こんがらがっています。 こんな文章も分からずに恥ずかしいのですが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳していただきたいのですが。

    こんにちは。英語を勉強中の30代男性です。 日本語をほとんど話せない英会話講師から、 "You have very little to improve. " と言われました。日本語の意味を聞きましたがもちろん日本語はできないので、言い方を変えてもらったら "You have only few things to improve like." と言われたのですが、very little と to improve が結びつかなくて、意図していることがよくわかりませんでした。 さらに別なことを言ってもらったら、 "Focus of study is 'vocabulary' and 'listening'." と言われたので、語彙力アップとリスニングが重点項目だと言ってるんだと思いました。 この会話の流れからして、直訳するとどういう意味なんでしょうか? 「(英語の勉強についてはいろいろしなきゃならないだろうけど、)少しのことで上達する。」ということでしょうか? それとも全く逆で、「上達するにはたくさん勉強することがあるよ。」という意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 名作の原書について

    日本語の小説だと、例えば夏目漱石や太宰治などは 今の日本語より古い文章だと分かりますが、 英語でも、そういう事はあるのでしょうか? たとえば、ローラ・インガルス・ワイルダーの「大草原」シリーズ、 モンゴメリの「赤毛のアン」シリーズ、などで 原作者が書いた文章は、今の英語からすると古臭いのでしょうか。 その場合、子供向けには新たに今の英語で書きなおした本も売られているのでしょうか。 今、手元に昭和二十九年発行の「あしながおじさん」と 昭和三十六年発行・六十三年改版の「続あしながおじさん」の訳本があり、 原文を読んでみたくなったのですが、今Amazonで売られている本が本当に 訳者が使用したものと同じ文章か分からないと思い、手が出せずにいます。 ご存知のかたいらっしゃいましたら、どうぞお教えくださいますようお願い致します。

  • 和訳について

    Most good fats come vegetable. について直訳すると大部分の利益は、来られた野菜を太らす。となりますが、意味が分かりません。 もっと日本語風にするにはどう訳せばよいのですか。

  • 英語で「もしかすると」って言えますか?

    近所のアメリカ人と週に1回会って英会話をしています。 そのときに、 「もしかすると行けないかもしれない」とか、 「もしかすると、君が言っているのはあのこと?」 といったようなことを言いたくなる ことがよくあります。 どういえばいいのかその人に聞きたいのですが、 その人はあまり日本語が話せないので、ずっと 気になりながら今日まできてしまいました。 上の2つの「もしかすると」は意味合いが違いますよね。そうなると、英語では直訳はできなくて、 私の知らない表現をするのではという推測をしてい ます。でも、辞書には載っていなかったり、英語本 に載っていても、どこかピンと来なかったりして います。 そこでお願いです。 (1) 上の2つの文章を英訳してください。 (2) 基本的な考え方などを教えてください。 つけたし perhaps を使うとしたら、may と一緒に使うことは できますか?

  • momentの意味をお教えください。

    モーメントを国語の辞書でひくと、「きっかけ。要因。契機」という意味になっています。 momentを英語の辞書でひくと「きっかけ。要因。契機」という意味が出てきません。 モーメントいう言葉を、「きっかけ。要因。契機」という意味で日本では使いますが、アメリカではmomentという言葉を「きっかけ。要因。契機」という意味では、あまり使用されないのでしょうか? すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • あしながおじさん(ジーンウェブスター著)の中にある詩(エミリ・ディッキンソン作)の解釈について

    本の中に、エミリ・ディッキンソンの詩があります。 主人公が英語の授業で筆記テストがあり、悩むのですが本の中には結局答え、解釈のようなものはありませんでした。 私が読んだのは遠藤さん訳と谷口さん訳の「あしながおじさん」です。 英語ではよんでおらず、詩の原文を探しました。 I asked no other thing         Emily Dickinson I asked no other thing No other was denied I offered Being for it The Mighty Merchant sneered Brazil? He twirled a Button Without a glance my way “But Madam is there nothing else That We can show Today?” From The Complete Poems of Emily Dickinson | Written c. 1862 和訳も探しました↓ ****** 私は他に聞くことないし、 他の人もダメじゃないし、 だから私は言いました。 豪商は微笑み、ボタンをまわすのはブラジルかしら? それが私なりの第一印象、 だけど、奥様、私たちには今日他のことを提案させていただけませんかしら? http://c.2ch.net/test/-/juvenile/1172254334/246-c ******* わたしはほかのものは何も求めなかった ほかのものは何もこばまれなかった わたしはそれに対して命を提供した その偉大な商人はほほえんだ ブラジルですか? 彼はボタンをひねりまわした 私には見向きもしない しかし 奥方 今日はほかにありませんか 何かお見せしましょうか あしながおじさん 岩波少年文庫097 谷口由美子訳 ******** ネットで調べてみましたがディッキンソンの生涯や他の詩もみましたが、この詩に関しては個人の解釈にしろ見解にしろほぼ見つからず。 主人公の検討した、偉大な商人とは善い行いとひき変えに恵みをくれる神ではないか、 という考えも賛同できない! 結局何なのか、ということが解りません。状況や背景や場面、心理もわからず。 ということで勝手に谷口さん訳で考えました。 ::::::: あるご令嬢が漠然とした憧れでブラジルに渡ることを望んだが当然の如く周囲は反対した。 彼女はどうしてもその希望を叶えたく自ら貿易商人のもとを訪れ連れて行ってくれることを願った。 だが彼女をとりまく人々はそんな彼女の考えなどお見通しであり用意周到にその貿易商人に言い含めておいたのだ。 もちろん彼女がその貿易商人に願っても軽くあしらわれてしまったのだった。 :::::::: 日本語に訳されたものからさらに解釈するのはあきらにずれていくものがあるでしょう。 しかしながら、あしながおじさんのファンは気になると思うんですけれども、どうでしょうか。 なにかいい解釈、この詩の受け止め方はないでしょうか? とても気になっているのです。 和訳がほしいわけではないのです。 自分の中で「なにこれ、意味わかんないし」で終わらせたくないのです。 本の世界は読者のためのもの、という見解があるように自分で「こうなのでは」思えばそれでいいことなのかもしれません。 しかし、どうしてもすっきりしないのです。 調べてみましたが結局納得できませんでした。 他の方の意見が聞きたいのです。 貴重な他者の方の時間を割かせてしまうことをお願いするのはとても気が引けるのですが、 もし、あしながおじさんを同じく好んでいる方で同じく挑戦してくださるという方、よろしくお願いいたします。