• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳を知りたし

  • 質問No.53045
  • 閲覧数113
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 95% (19/20)

こんちは。このコーナーステキです。前も英語の質問しました。今回もお願いします。さて
WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!とはどういった意味で。もちろん直訳は分かります。曲のタイトルでもあるし、映画でもいってました。その時のシチュエーションは主人公の男が、想ってる女にがっついてアタックしようとしてるのを見た女友達がこの台詞を吐いてました。たしか字幕は「ちょっと待って、なんであんたはそうなのよ!」みたいな。それでいいの?直接アメリカ人にも同じ説明してきいたことあるけど、あまりに的外れな答えが。それきり。どなたか!

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 57% (1014/1775)

「なんであんたはそうなのよ!」名訳だと思います。

いつになったら、ガクシュウするの?いいかげんガクシュウしなさい!何遍も同じバカ繰り返して。あんたガクシュウ能力ないの?

はい、すいません。
お礼コメント
outkast

お礼率 95% (19/20)

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。
投稿日時:2001/03/19 10:20

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 42% (118/276)

日本語でもいいますよね、何度も同じようなことをする人に対して
「あなたって本当に学ばない人ね!」って。
直訳でも「あなたはいつ学ぶの?」ですよね。
日本語でも「ホント、いつまでも学ばない人ね~」っていう時って
「なんであなたはそうなのよー」ってことですよね?
それで、字幕になるとそういった訳になるわけです。
お礼コメント
outkast

お礼率 95% (19/20)

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。
投稿日時:2001/03/19 10:24
  • 回答No.4

ベストアンサー率 24% (14/57)

WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!

「アンタはいつになったらわかるのよ? もう!」
エクスクラメーションマークで、いらだちをあらわす訳にしたいですね。

あとはsituation次第なので、しつこくいいよっている、ということから
「いつになったらわかるの?」
「いつもいつもしつこいんじゃない?」
「なんであんたはそうなのよ!」ってなるんでしょうかね?
この訳はうまいなぁ。かないません。
お礼コメント
outkast

お礼率 95% (19/20)

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。
投稿日時:2001/03/19 10:24
  • 回答No.3

ベストアンサー率 34% (291/849)

タイトルなんですよね。自分への自戒も込めて...
「あいかわらずねぇ」
お礼コメント
outkast

お礼率 95% (19/20)

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっ
と。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。
投稿日時:2001/03/19 10:23
  • 回答No.2
そのときの状況によっても違うでしょうが、たぶん「いつになったらわかるのよ?」としか言えませんね。でも、これって直訳だし・・・自信ないですけど。
お礼コメント
outkast

お礼率 95% (19/20)

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっ と。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。
投稿日時:2001/03/19 10:22
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ