• 締切済み

語源がしりたい

犬、猫の相談サイトで見かけるのですが 「ゲージ」。。。 この語源ってなんでしょう。 「ケージ(CAGE)」ならば「檻」「とりかご」網で囲まれたもの(バッティングケージ)なんですが。 誤使用? くだらないことですいません。

みんなの回答

  • gatto19
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.4

以前から気持ち悪く思っていたのですが(笑) 英語がカタカナになるときに、何故か日本人は妙なところに 濁点をつけますよね(T_T) デパートのBAG売り場に堂々と「パック売り場」と 書かれているのを何度も何度も目にしました(>_<) BEDも同様に、よく「ベット」と書かれています。 当然Hotdogも平然と「ホットドック」と書かれます。 これは思い込みがそのまま定着する、日本の七不思議(笑)と 私はいつも悲しい気持ちになってその場を立ち去ります(T_T)

haru_papa
質問者

お礼

ありがとうございます。 外来語の表記、発音、たしかに変なことありますね。 「GATE(ゲート)」と混ざったのでしょうかね? 「ティーバッグ」も「ティーパック」になってたり・・・ でも「ティーパック」はなんとなく意味も通じそうかもしれません。 お返事をいただいた皆さんあらためてお礼申し上げます。

  • otake99
  • ベストアンサー率26% (16/61)
回答No.3

おっしゃる通り 正解:ケージ 誤用:ゲージ です。 長さ・重量などの物理量を測定する器具の総称の意味のゲージ【gauge】と言う単語が似たような発音なので聴き間違えた人が混同して使っているのでしょう。恥ずかしながら業界人でもよく間違って使っています。

haru_papa
質問者

お礼

ありがとうございます。 濁音で始まったほうがなんとなく「強さ」を感じるからでしょうか。 「ゲージ」と言ったほうが丈夫そうかな。

回答No.2

こんにちは。 おっしゃるとおり、ケージ(CAGE)の誤使用です。 ショップなどの表示でも、たまに間違えていますね。

haru_papa
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうそう、ショップでもありますね。 店員さんも疑いなく使っていたりします。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.1

単なる誤使用だと思います。 ゲージ、とは定規などの測定器 のことだと思います。

haru_papa
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も何か語源っぽいものがないか辞書をめくりました。 「測定器」以外に意味はなかったです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう