• ベストアンサー

宣伝文句ですが.....

短い文だとまとめられるのですが、長い文になると ちんぷんかんになります。下の文章をもう少し まともにしたいのですが、どうすれば伝わるでしょうか?売り物の宣伝文句です _____________________________________________ これは昔からのアメリカのXXXファンなら どんなに入手困難なものかわかるでしょう。 袋にも「Special Limited Edition」と書いてある とおり、日本では出荷数が少なく、ファンの間では 平均100ドルから200ドルで取引されているものです。 開封してないのはまず日本でもありません。 現在生産完了品です。xxx商品は日本にも専門店 が無いため、入手するのは難しいです。 If it's XXX fan of the United States from old times, it's the very hard-to-find one might be understood. The number of shipments is little, and the one in Japan as written that the bag is "Special Limited Edition" have dealings over for 200 dollars from the average 100 dollars between fans. It's not in Japan that doesn't open a Bag either. It's the production completion goods now. There is no specialty store of the xxx commodity in Japan.Therefore, it's very difficult to obtain it. _________________________ あと、激レアとか鬼レアとか手に入りにくい ものは日本でそう言いますが、アメリカのサイト 見てもRareとかしか書いてません。強調すると すると、very Rare,Vintage Rare,most Rare, これだと和製英語ですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私なりにちょっと改訂を。。。 ----------------------------------------------------------------------- If you are a great enthusiast of XXX from the United States, you would probably know that this is a very hard thing to find in these days. As you can see what's written on the bag, it is a "Special Limited Edition" and only a few was imported in Japan. It's being dealed average of $100 to $200. You will never find one with bags sealed. It is extremely hard to obtain this product because it is not being produced anymore and also, there is not even one XXX stores in Japan. ----------------------------------------------------------------------- 強調するならば、"extremely"をつけるのが最も自然です。 very rareはいいですが、vintage rareというのはなかなか言わないのではないでしょうか。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語慣れした方に出会えてありがたいです。 わたくし、英語がちんぷんかんぷんで適当に知ってる 単語をこうかな?とあてはめているのですが、 やはりいつも回答者さんに答えをもらうと、 あ~こうなんだぁと納得させられてしまいます。 If you are a great enthusiast of XXX from the United Statesこれの方がスマートですね。Lomg toimeを変えて Old timeとか昔ならった語句を入れたのが私のそもそもの間違いでした>_<。 extremely=非常にという事ですね。気づきませんでした。vintage rare確かに日本語英語かもしれません...。 とても参考になりました。 使ってみようと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

A long-time XXX fan from America would know that this item is so hard to get. As "Special Limited Edition" on its bag tells you, only a very limited number have been shipped to Japan. XXX collectors buy the item at an average of $100-200. So rare to find one with its package sealed, as this model has been out of production. Remember, XXX does not have its specialty stores here. This is your chance. 短くしました。ちょっと最後変えてますけど、英語では重複表現は避けるべきなので。お嫌いなら変えて下さい。 very rareはよく使いますね。vintage rareは使いませんが、rare vintageなら使えます。珍しくて年代物というニュアンスで。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >英語では重複表現は避けるべきなので。 これは知りませんでした。 rare vintageかぁ....逆だったんですね。 わたくし、とても素人なんで勉強になりました。

legs
質問者

補足

私はポイントを与える行為がとても 苦手です。いろいろと思考錯誤しながら それぞれ、皆様がすばらしい回答 されるのでとても迷ってしまいます。 ですので今回は先きに答えて頂いた方から 順にポイント入れることにしました。 私の文にはない言葉This is your chance. これにはなるほど!と思いました。 購買意欲が湧く文ですよね! これはこれからどんどん使わせて頂きます。 深夜に回答くるとは思ってなかったので ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう