- ベストアンサー
『お互いに有意義に過ごす事ができるとを願っております』を英語では?
あるofficeに参加して(かなり長期)、一緒に仕事をすることになりつつある場合に、そこのボスに対してメールを出そうとしているのですが、『あなたのofficeで、お互いに(happyで)有意義に過ごす事ができるとを願っております』といったニュアンスをメールの最後に書きたいのですが、『I hope we can share a fruitful time in your office』という表現は使いますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
謙譲なんて、英語ではいらないと思いますよ。むしろ積極的にいかなきゃね。こういう場合I Hope~は間違えではないんだろうけど、私なら使わないな。 そのままストレートに、 I am looking forward to working with you in/at XXXX. (あなたと一緒にXXXXで働く事を楽しみに待ってます!) という、超決まり文句でメールを締めればよろしいんではないかと…この表現なら、普通だし好印象だと思いますが… もし、私が質問者さんが書かれた内容のメールをもらったら逆に「お前、何様やねん!」って思うかもしれない。
その他の回答 (2)
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2
もしその表現をされるならshareではなくspendになるのではないでしょうか。
質問者
お礼
そうですね。shareとは言わないですね。ありがとうございました。
- yamadayouichirou
- ベストアンサー率25% (194/763)
回答No.1
shareは、a fruitful timeを、貴方と私で分ける、という意味だから駄目でしょう。 I wish we will be able to get a fruitful time together.
質問者
お礼
お返事ありがとうございます。そうですね、こういう場合はshareとは言わないのですね。ありがとうございました。
お礼
そうですね。難しく考えずストレートに言った方がよいですね。的確なアドバイスありがとうございました。