• ベストアンサー

『お互いに有意義に過ごす事ができるとを願っております』を英語では?

あるofficeに参加して(かなり長期)、一緒に仕事をすることになりつつある場合に、そこのボスに対してメールを出そうとしているのですが、『あなたのofficeで、お互いに(happyで)有意義に過ごす事ができるとを願っております』といったニュアンスをメールの最後に書きたいのですが、『I hope we can share a fruitful time in your office』という表現は使いますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.3

謙譲なんて、英語ではいらないと思いますよ。むしろ積極的にいかなきゃね。こういう場合I Hope~は間違えではないんだろうけど、私なら使わないな。 そのままストレートに、  I am looking forward to working with you in/at XXXX. (あなたと一緒にXXXXで働く事を楽しみに待ってます!) という、超決まり文句でメールを締めればよろしいんではないかと…この表現なら、普通だし好印象だと思いますが… もし、私が質問者さんが書かれた内容のメールをもらったら逆に「お前、何様やねん!」って思うかもしれない。

daruma777
質問者

お礼

そうですね。難しく考えずストレートに言った方がよいですね。的確なアドバイスありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

もしその表現をされるならshareではなくspendになるのではないでしょうか。

daruma777
質問者

お礼

そうですね。shareとは言わないですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

shareは、a fruitful timeを、貴方と私で分ける、という意味だから駄目でしょう。 I wish we will be able to get a fruitful time together.

daruma777
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。そうですね、こういう場合はshareとは言わないのですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のメールが来たのですが全く解読できません。読める方お願いします。

    英語のメールが来たのですが全く解読できません。内容的には販売経験が少ないと私に伝えていると思うのですが・・・違ったらゴメンなさい。 読める方お願いします。 We understand that you may be disappointed about the selling limits you are experiencing, and we hope you'll understand that account and listing restrictions are intended to provide the most positive buying experience possible, which increases overall sales for sellers. We apologize for any unnecessary inconvenience. Unfortunately, we can't raise your selling limits at this time, but we'd be happy to review your account again after 90 days. Our considerations include buyer feedback, time and activity on site, and compliance with eBay policies. In the meantime, we encourage you to continue to build a positive selling history on eBay and to follow all policies. With your seller dashboard you can watch your progress, maintain your excellent service to our Community of buyers, and keep your account in good standing.

  • Amazon.comに連絡をとりたいのですが。。。

    アメリカのAmazon.comに連絡したいことがあるのですが、 サイトのメールフォームから送ろうとすると 「We're sorry, but we are unable to process your contact at this time. We're investigating the cause of this problem now and hope to have it resolved shortly. If you wish, you may provide a phone number where we can call you in a few minutes using the pop-up window. Please note that your browser must have javascript enabled and any pop-up blocker disabled to use this option. Alternatively, you can try to submit your contact again in a few minutes. As always, you can view and update your account and order information in Your Account.」 というメッセージが出てメールを送ることができません。 カスタマーサービスへ直接メールを送りたいのですが、 アドレスを探してもなかなか見つからず困っています。。。 ご存じの方いらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 細かいニュアンスがわかりません。

    細かいニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(_ _)m Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.

  • 英語の和訳

    文通している海外の人に写真を送り合った後の手紙の 一文で、下記の文がありました。 何となく意味は分かるのですが、前半と最後のwho can say it?を詳しく教えていただければと思います。 isn't great that now we know how each other of us lookalike? I hope one day we can meet in person, who can say it? よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳のお手伝いをお願いします。 How are you today? I hope you're not too warm. All my Japanese colleague complain the weather is too warm. Today my boss from the US arrived in our office in The Netherlands. And later today a few Japanese team and project leaders also arrived. So the coming days we will discuss the planning of the different projects ... and I will know when I will go to Japan :). But tomorrow around 4:00pm (11:00pm your time) there is a 2-hour break, because Japan has to play football. Really today we watched The Netherlands play against Slovakia. So tomorrow it's Japan's turn. Are you excited for the game? I hope Japan does well so you will be happy! Actually the referee is Belgian ... I hope that tomorrow evening he doesn't make a mistake against Japan ... because then maybe you don't like Belgian people anymore ... hahaha. I hope you have a nice day and hope you can enjoy the game. 会議でいつ日本に来ることができるか分かる って言ってますよね?

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.

  • 英語を訳してください。

    直訳したのですが、わからないのでどなたか訳してください。 We received a request from a site owner to reconsider how we index the following site: ※※※ We've now reviewed your site. When we review a site, we check to see if it's in violation of our Webmaster Guidelines. If we don't find any problems, we'll reconsider our indexing of your site. If your site still doesn't appear in our search results, check our Help Center for steps you can take.

  • 英語教えてください

    英語について教えてください。 妹は私と同じくらい熱心にボランティア活動をしています。 My sister does volunteer work( )hard( )I do ボランティアをすることは、あなたが思うほど難しいことではありません。 Volunteering is( )( )difficult( )you think 一人でするよりも一緒にするほうがより早くこの公園を清掃できます。 We can clean this park( )together( ) I can alone 私はジョンよりもボランティア活動に興味があります。 I'm( ) interested in volunteer( )John is 私たちは一回目よりも2回目のほうがうまくボランティア活動ができます。 We can do volunteer work( ) the second time( )we did the first time

  • 会合で述べる挨拶の表現について

    「これからもこのような国際交流をずっと続けて行ければいいと思っています。」 これを英語で言いたいのですが、文があっているかわかりません。間違いをして指摘してもらえませんか? We hope we can continue to have cultural exchange for a long time in the future. どういう場面、立場でこれを言うのかというと、 生徒代表として海外の姉妹校が来たときの歓迎の挨拶で言いたいと思っています。 宜しくお願いします。

  • イギリスのネットショップで分からない事に

    こんにちは。 先程もこちらでお世話になり、早速メールや手続きをしたのですが、現在訳がわからない状態です。 http://okwave.jp/qa/q6649144.html ↑先程の質問です。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 これに対し、了解したとメールをし、HPよりオプションのみを購入し、ペイパルで支払い済みです。 そうしましたら、このようなメールが届きました。 「Hi, Unfortunately we can not do this on your behalf you will need to process this by using the link in the previous email. I hope this helps. Kind Regards,」 何故かは分からないのですが、できないということですよね? 意味が良く理解できません。 支払いもしているし、今後どうしたら良いのか、どうすれば商品+追跡オプションを購入し、送ってもらう事ができるのでしょうか? 返金はされていません。 私のすべき対応・メール内容の、ご助言をいただきたいのです。 どうか、よろしくお願い致します。