イギリスのネットショップでの購入に関するトラブル

このQ&Aのポイント
  • イギリスのネットショップでの購入に関するトラブルについて相談です。
  • 商品の購入後、追跡オプション付きの配送にアップグレードするよう指示され、支払いも済ませたが、その後メールで対応できないと伝えられました。
  • どうすれば商品と追跡オプションを購入し、送ってもらうことができるのか相談したいです。返金もされていません。
回答を見る
  • ベストアンサー

イギリスのネットショップで分からない事に

こんにちは。 先程もこちらでお世話になり、早速メールや手続きをしたのですが、現在訳がわからない状態です。 http://okwave.jp/qa/q6649144.html ↑先程の質問です。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 これに対し、了解したとメールをし、HPよりオプションのみを購入し、ペイパルで支払い済みです。 そうしましたら、このようなメールが届きました。 「Hi, Unfortunately we can not do this on your behalf you will need to process this by using the link in the previous email. I hope this helps. Kind Regards,」 何故かは分からないのですが、できないということですよね? 意味が良く理解できません。 支払いもしているし、今後どうしたら良いのか、どうすれば商品+追跡オプションを購入し、送ってもらう事ができるのでしょうか? 返金はされていません。 私のすべき対応・メール内容の、ご助言をいただきたいのです。 どうか、よろしくお願い致します。

  • zokuk
  • お礼率82% (52/63)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは どのようなメールを送られたのかはわかりませんが、おそらく相手側は質問者様がメールを見て「わかったわ。それじゃ、そのオプションつけといて!」と言ってきたと思ったのだと思われます。だから「ご自分でなさってください」という主旨のメールが来たのかと。 もし、ご自分で保険のオプションをすでのつけたのであれば、もう一度その旨を伝えれば大丈夫だと思いますよ!

zokuk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! なるほど、そういう解釈をされたのかもしれませんね。 もう一度メールしてみます。 もし、よろしければ、補足にもご回答いただると嬉しいです。 有難うございました!

zokuk
質問者

補足

2通目のメールの下に~@yahoo.comとメールアドレスが掲載されていました。 文字化けして読めないですよって意味ということはないでしょうか? (注文しました。よろしくお願いします。)は 「Options ordered. Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.」 で大丈夫でしょうか? どうか、よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

再度失礼致しました。 オッチョコチョイの私を許して下さい。 業者のウェbサイト(HP)から既にアップグレードの手続きは済んでいるのですね。 であれば問題ないです。 eiji-shigeさんのアドバイスに従って頂ければ良いと思います。 大変失礼致しました。

zokuk
質問者

お礼

本当に親身になっていただいて、心からお礼申し上げます。 あちらの返信をドキドキしながら待ってます。 返答如何ではまたお世話になってしまうかもしれません。 もしご縁があった際は、よろしくお願い致します。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

zokukさん、 私も回答する前にもっとよく業者さんからのメールを確認しておくべきでした。でも慌てる必要はありません。順を追って説明します。 1. zokukさんがネットを通じてある商品の購入手続きを行った。 2. 先方からメールが返ってきた。その内容は: a) 「弊社(業者さんのこと)から日本向けに発送された商品の多くが、(震災の混乱で)行方不明になっている。」 b) 「この様な状況を避けるため、弊社では日本向けの商品について、書留郵便での送付、並びに保険への加入を義務付けている。これらのコストとして£4.95を、発送コストに上乗せ(アップグレード)して頂く必要がある。」 問題はこの次です。 c) 「ついては弊社サイト http://www xxxxxxxx にアクセスし、アップグレードの手続きをして欲しい。」 先程私は、メールで直接、業者の方に了解の旨、伝えるよう助言してしまいましたが、アップグレードの手続き自体は購入者本人が、業者のサイトにアクセスして行わなければならないのです。だから先方は今回、 「申し訳ないがアップグレードの手続きをこちらで勝手にすることはできない。アップグレードするには前に弊社が購入者宛に送ったメールのリンク(http://www.xxxxxxxxxのこと)から弊社サイトにアクセスして行ってもらう必要がある。」 と言ってきたのです。 もう先方に返信する必要はありません。リンクから業者のサイトにアクセスして、アップグレードの手続きをウェブ上で行えば、自動的に購入手続きの処理がなされる筈です。

zokuk
質問者

お礼

昨日はお世話になりました。またのご回答、本当にありがとうございます! 今、オーダーたと、メールいたしました。 ちゃんと伝わる事を願って・・・ 英語がちゃんとできないばかりに、色々な方に迷惑をかけてしまって、情けない限りです。

関連するQ&A

  • 英語のメール添削をお願いします。

    はじめまして。 本日、イギリスのネットショップを利用したのですが、支払った後、このようなメールが届きました。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 追跡サービスは付けようか迷って、結局、ペイパルが保障してくれるかなと思ってつけませんでした。 ショップ側がそうおっしゃるのであれば、それは構わないのですが、 返信する英語のメールに不安があるので、ご助言いただけると幸いです。 (こんにちは。ご連絡有難うございます。注文いたしましたので、よろしくお願いいたします。) といったメールを送りたいと思っています。 「Hello. It was good to hear from you. We intend to buy Upgrade to Tracked Shipping from you. Thank you. 」 おかしな所があれば教えてください。全部ダメだったらすみません。 やっぱり注文だけするより、メールは返信した方がいいですよね? どなたか英語の詳しい方、どうぞよろしく願いいたします。

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 英文を訳して下さい。

    「Hello.Thank you for your email. Check in is fine at midnight. We will need payment by mastercard as we will need to pre-authorise your card when you check in. If you are wishing to pay for any food in cash then we will accept pounds sterling. Kind regards. Demelza」 よろしくお願いします。

  • 個人輸入で解らない事があります。

    海外サイトで一週間前に買い物をしました。まだ商品は届いていません。Would you please e-mail HTFB your full Billing and Shipping address. At this time we will start to calculate the shipping cost for your order. というメールが来ました。HTFBとはなんですか?と返信をしたらHTFB means hardtofindbrands.と来ました。 どういう事かわかりますか?

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • アメリカのネットショップで買い物をしました。

    アメリカのネットショップで買い物をしました。 その店では今回3回目の買い物です。1回目と2回目は先月の3月に買い物しました。 いずれもクレジットです。購入額は3回で計10万程度です。 今回の買い物で店から以下のようなメールが来ました。 Please note that due to security purposes we verify each and every order for our safety and the safety of our customers, especially international orders where its very difficult to verify the billing or the shipping address Your order is being held at this time pending verification of some information. still necessary If you could please respond to the following questions we can complete your order immediately. 1) Have you ordered from us in the past? 2) If so, do you remember the address to which we shipped to you in the past? 3) Are you in college? If so what is your university name? 4)what is the name of the company you work for? 4) Do you have a listed land line office phone number? 5) Do you have another email address? (Work or University email) Please reply to this email ASAP We will contact you if we still need any other information. If for any reason or you feel uncomfortable in divulging any information Pertinent to our verification inquiry , you may opt to skip to the next Question ,however it may slow down our verification process, the more information We can gather, the sooner and quicker we can release your order for immediate shipment. クレジットかつ外国から短期間に3回の買い物なので不安を抱いて上記のような (1)~(5)までの質問をしてきたという解釈でいいのでしょうか?

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 翻訳してください!

    海外のネットショッピングをしたのですが、 翻訳ソフトを利用しても意味がいまいちよく分からず・・・・ どなた様かよろしくお願い致します。 We regret to inform you that we are unable to combine two orders into the same shipment. However, we are more than happy to deduct one shipping charge on this occasion. As such I am pleased to confirm that I have refunded your 30.00GBP shipping charge from your I do hope this is helpful, and please do let me know if I may be of any further assistance. 2つ商品を注文したので、 1つの箱では送れない・・・とか書いてあるんですかね??