• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

イギリスのネットショップで分からない事に

こんにちは。 先程もこちらでお世話になり、早速メールや手続きをしたのですが、現在訳がわからない状態です。 http://okwave.jp/qa/q6649144.html ↑先程の質問です。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 これに対し、了解したとメールをし、HPよりオプションのみを購入し、ペイパルで支払い済みです。 そうしましたら、このようなメールが届きました。 「Hi, Unfortunately we can not do this on your behalf you will need to process this by using the link in the previous email. I hope this helps. Kind Regards,」 何故かは分からないのですが、できないということですよね? 意味が良く理解できません。 支払いもしているし、今後どうしたら良いのか、どうすれば商品+追跡オプションを購入し、送ってもらう事ができるのでしょうか? 返金はされていません。 私のすべき対応・メール内容の、ご助言をいただきたいのです。 どうか、よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数64
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは どのようなメールを送られたのかはわかりませんが、おそらく相手側は質問者様がメールを見て「わかったわ。それじゃ、そのオプションつけといて!」と言ってきたと思ったのだと思われます。だから「ご自分でなさってください」という主旨のメールが来たのかと。 もし、ご自分で保険のオプションをすでのつけたのであれば、もう一度その旨を伝えれば大丈夫だと思いますよ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! なるほど、そういう解釈をされたのかもしれませんね。 もう一度メールしてみます。 もし、よろしければ、補足にもご回答いただると嬉しいです。 有難うございました!

質問者からの補足

2通目のメールの下に~@yahoo.comとメールアドレスが掲載されていました。 文字化けして読めないですよって意味ということはないでしょうか? (注文しました。よろしくお願いします。)は 「Options ordered. Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.」 で大丈夫でしょうか? どうか、よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英語のメール添削をお願いします。

    はじめまして。 本日、イギリスのネットショップを利用したのですが、支払った後、このようなメールが届きました。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 追跡サービスは付けようか迷って、結局、ペイパルが保障してくれるかなと思ってつけませんでした。 ショップ側がそうおっしゃるのであれば、それは構わないのですが、 返信する英語のメールに不安があるので、ご助言いただけると幸いです。 (こんにちは。ご連絡有難うございます。注文いたしましたので、よろしくお願いいたします。) といったメールを送りたいと思っています。 「Hello. It was good to hear from you. We intend to buy Upgrade to Tracked Shipping from you. Thank you. 」 おかしな所があれば教えてください。全部ダメだったらすみません。 やっぱり注文だけするより、メールは返信した方がいいですよね? どなたか英語の詳しい方、どうぞよろしく願いいたします。

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • この英文を日本語に訳せる方お願いいたします。

    この二つの英文を日本語に訳せる方是非よろしくお願いいたします(´;ω;`) Hi, We are so sorry to keep you waiting and we need 2-6 days to prepare the order. It takes 15- 25 days to US by standarrd shipping! Hope you can understand! Best, Chicnova Hello,   we are now preparing your items, pls wait. we will ship it when all items are prepared. and we will inform you via email about the tracking number. and here is our shipping guide:http://www.chicnova.com/shipping_methods_guide   chicnova

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

再度失礼致しました。 オッチョコチョイの私を許して下さい。 業者のウェbサイト(HP)から既にアップグレードの手続きは済んでいるのですね。 であれば問題ないです。 eiji-shigeさんのアドバイスに従って頂ければ良いと思います。 大変失礼致しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に親身になっていただいて、心からお礼申し上げます。 あちらの返信をドキドキしながら待ってます。 返答如何ではまたお世話になってしまうかもしれません。 もしご縁があった際は、よろしくお願い致します。

  • 回答No.2

zokukさん、 私も回答する前にもっとよく業者さんからのメールを確認しておくべきでした。でも慌てる必要はありません。順を追って説明します。 1. zokukさんがネットを通じてある商品の購入手続きを行った。 2. 先方からメールが返ってきた。その内容は: a) 「弊社(業者さんのこと)から日本向けに発送された商品の多くが、(震災の混乱で)行方不明になっている。」 b) 「この様な状況を避けるため、弊社では日本向けの商品について、書留郵便での送付、並びに保険への加入を義務付けている。これらのコストとして£4.95を、発送コストに上乗せ(アップグレード)して頂く必要がある。」 問題はこの次です。 c) 「ついては弊社サイト http://www xxxxxxxx にアクセスし、アップグレードの手続きをして欲しい。」 先程私は、メールで直接、業者の方に了解の旨、伝えるよう助言してしまいましたが、アップグレードの手続き自体は購入者本人が、業者のサイトにアクセスして行わなければならないのです。だから先方は今回、 「申し訳ないがアップグレードの手続きをこちらで勝手にすることはできない。アップグレードするには前に弊社が購入者宛に送ったメールのリンク(http://www.xxxxxxxxxのこと)から弊社サイトにアクセスして行ってもらう必要がある。」 と言ってきたのです。 もう先方に返信する必要はありません。リンクから業者のサイトにアクセスして、アップグレードの手続きをウェブ上で行えば、自動的に購入手続きの処理がなされる筈です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

昨日はお世話になりました。またのご回答、本当にありがとうございます! 今、オーダーたと、メールいたしました。 ちゃんと伝わる事を願って・・・ 英語がちゃんとできないばかりに、色々な方に迷惑をかけてしまって、情けない限りです。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 翻訳してください!

    海外のネットショッピングをしたのですが、 翻訳ソフトを利用しても意味がいまいちよく分からず・・・・ どなた様かよろしくお願い致します。 We regret to inform you that we are unable to combine two orders into the same shipment. However, we are more than happy to deduct one shipping charge on this occasion. As such I am pleased to confirm that I have refunded your 30.00GBP shipping charge from your I do hope this is helpful, and please do let me know if I may be of any further assistance. 2つ商品を注文したので、 1つの箱では送れない・・・とか書いてあるんですかね??

  • 和訳をお願いします。

    ブックメーカーのgamebookersにアカウントを閉鎖して欲しいと 連絡したところ、以下のメールが返ってきました。 Hi. Thank you for contacting us. We can see that you requested the closure of your account through our online web form. To close your account we require an E-mail from the registered E-mail address listed under your gamebookers.com account along with the reason. This is a security measure to safeguard your account specific information. Kind Regards, アカウントを閉鎖するために何を要求されているのでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    「Hello.Thank you for your email. Check in is fine at midnight. We will need payment by mastercard as we will need to pre-authorise your card when you check in. If you are wishing to pay for any food in cash then we will accept pounds sterling. Kind regards. Demelza」 よろしくお願いします。

  • 大変恐縮ですが下記の和訳をお願いいたします。

    大変恐縮ですが下記の和訳をお願いいたします。 アメリカのアマゾンでオーダーして、なかなか発送されないので問い合わせたら以下のメールが届きました。 大丈夫だというのはわかったのですが、私の英語力では詳しい内容までは翻訳できません。 Hello, I'm sorry you didn't receive a confirmation e-mail of your estimate delivery date after placing your order. Let me help you with this. Our shipping estimates, take into account the time it takes to receive the item from our suppliers, pack it, and prepare it for shipment. I've check your order and see that Your order has entered the shipping process and is currently being packed for delivery. Rest assured that your package should be leaving our fulfillment center shortly; as soon as it has, we'll send you a confirmation e-mail. Estimated delivery date will be available once item is ship and assigned to a carrier. Don't worry, we will send an email when your order is shipped with the details so that you can track your package. Once shipped, you can view available tracking information from the order summary in Your Account: https://www.amazon.com.... I hope this helps. We look forward to seeing you again soon. Best regards,

  • 海外の買い物で

    海外の買い物でこういうメールが来ました。 どういう意味かわかりません。 Hi Kosuke, Were did you send it to ? Please let us know we will refund it to you. Best Regards. よろしくお願いします。

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。運送業者のフェデックスで発送予定なんですがそのことでメールがきました。すみませんが意味を教えてください。 Hope you are well. Could you please let me know if you will be using your Fedex account for shipping as we have not charged you the shipping fee..?