• ベストアンサー

supervised releaseの訳

he was sentenced to three years of supervised releaseの訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

警察関係の仕事をしています。 これはこのsentencingがどこで起きたのかによって意味あいが変わってきます。 普通の刑事裁判所であれば、releaseと言う言い方をしているので、裁判時までの保釈及び保釈金で仮釈放されていた被疑者がこの保釈が解除されたものの、3年間の何らかの形のsupervision(監督ないし法的条件付き)が付いた釈放という意味あいになります。 このsupervisionには州や罪によって変わります。 全くの義務なし(つまり、監視なし)(その期間中他の罪を犯さなければのことですが)から、公共事業への参加、移動制限(州外に出てはいけないとか)、強化教室への参加、など義務付けのことを言います。 または、収監中、仮釈放裁判でparele仮釈放されるときの判決を受け、3年間条件付きすれば刑を完了したとみなす、と言う意味あいにも取れます。 この条件は上に書いたものの他に、ある期間(一週間、一ヶ月とか)の一度報告出頭をしたり、行動範囲、交際範囲の制限などがつく事もあります。 日本語の監視下や保護観察の意味が100%同じかどうかは私にはわかりません。  意味あいを理解するだけの事であればこれでいいと思いますが、もし、日本語に訳す必要があれば(前後する文章も同じですが)法律のカテで日本語の専門用語を質問するか、法律関係者に聞く必要があると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.7

6です。 すみません。間違いました。 米国でなく、オーストラリアの法律でした。

devour
質問者

お礼

たくさんのご回答本当にありがとうございます。 この場をお借りして皆さんにお礼をさせてください。  皆さんのご回答のとおり、前後の文とのつながりながりからも保護観察になるんじゃないかなと思いました。 frbourbonさん同様私も"parole"(仮釈放?)や"probation"(保護観察?)などとの区別が分かりません。私自身法律の事がまだよくわからないからです・・・。Ganbatteruyoさんが詳しく書いていただいたのでとても参考になりました。  皆さん本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.6

3ですが、補足します。 Supervised Release Orderが正式名称のようです。 若い犯罪者に更生の機会を与えるために制度化された米国の法律のようです。 刑期の半分を務めた者は、身元引受人の申請で保釈されるが、その行動は監視下に置かれると言う制度のようです。 詳しくは下記のURLを参照して下さい。

参考URL:
http://www.justice.wa.gov.au/portal/server.pt/gateway/PTARGS_0_2_323_201_0_43/http%3B/justicecontent.extranet.justice.wa
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

私も2,3の回答のような意味だと考えます。 be sentencedは「判決を受けた」と訳すのが自然なので、そこから考えるとthree years of supervised releaseは直訳すると「3年監視付き釈放」とでも訳すのでしょうか。国によって法律や制度が違うので、このお話がどこの国のものなのかを確認し、且つその国の法律を確認しないと正確に訳すことは困難かと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.3

私はNo. 2さんの意見に同意します。 supervised release=監視下の釈放。監視下の保釈。 直訳すると、 彼は3年間の監視下の刑を受けた。 意訳では、 彼は保護観察付で3年間の刑を受けた。 監視下の釈放から判断すると、収監されたのではないと思いますので、 3年の仮釈放と同義だと思うのですが、自信はありません。 専門家の意見を期待しましょう。 では、

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • frbourbon
  • ベストアンサー率75% (12/16)
回答No.2

こんにちは。 前後関係がないので間違っているかもしれませんが、おそらくこの文章は、「彼は3年間の"supervised release"という判決を受けた」という意味ではないかと思います。 そして肝心の"supervised release"ですが、直訳すると「監視下の保釈」と言った感じかと思います。ただ、申し訳ありませんが私は、"parole"(仮釈放?)や"probation"(保護観察?)などとの区別がよく分かりません。どなたか法律に詳しい方のフォローがあれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

前後の文章が分からないのですが、コンピュータ関係の文章でしょうか? superviseは監督する、管理する、という意味で、 コンピューターの場合だったらシステムの管理/運営と言った意味合いでしょう。 また、releaseはプログラム・システムのリリース、といった意味でしょうから、 「彼は運営委託契約付のリリースを3年間契約した」という感じになるのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 書き換え & 適切な訳

    質問させて頂きます。 某辞書でHe was accredited to the United States to represent China. という文を見つけました。 質問一、  「~として」をas aという言葉に書き換える場合、He was accredited to the United States as a represent China. でよろしいでしょうか? 他の方に聞いたところ、「He was accredited to the United States to represent OF China. がいいのでは?」と言われました。  これが一番しっくり来る気がするのですが、いかがでしょうか? 質問二、  辞書にはこの訳として 「米国駐在中国大使として正式に派遣された」 と書かれていました。 どうしたらこういう訳になるのかが理解できません。 駐在・大使・正式という単語は使われていないので、私の訳としては「彼は中国の代表として米国に派遣された」 が適切ではないかと感じています。 皆さまのご意見をお聞きしたいです。  宜しくお願い致します。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Now let me tell you about Larry Walters, my hero.Walters is a truck driver, thirty-three years old. He is sitting in his lawn chair in his backyard, wishing he could fly. For as long as he could remember, he wanted to go up. To be able to just rise up in the air and see far away. The time, money, education, and opportunity to be a pilot were not his . Hang gliding was too dangerous, and any good place for gliding was too far away.So he spent a lot of summer afternoons sitting in his backyard in his ordinary old aluminum lawn chair.

  • 英文の訳

    英文の和訳をよろしくお願いします! From 1978 to 1982, he sailed around the globe north and south, though he stopped at some ports along the route. If a person sails around the world alone by yacht, that is news. But Horie has made it three times! Moreover, when he set out on his third around-the-world voyage, he was already 66 years old.

  • 日本語訳お願いします。

    Going to the shore on the first morning of the vacation, Jerry stopped and looked at a wild and rocky bay, and then over to the crowded beach he knew so well from other years. His mother looked back at him. “Are you tired of the usual beach, Jerry?” “Oh, no!” he said quickly, but then said, “I’d like to look at those rocks down there.” “Of course, if you like.” Jerry watched his mother go, then ran straight into the water and began swimming. He was a good swimmer. He swam out over the gleaming sand and then he was in the real sea. He saw some older, local boys — men, to him — sitting on the rocks. One smiled and waved. It was enough to make him feel welcome. In a minute, he had swum over and was on the rocks beside them. Then, as he watched, the biggest of the boys dived into the water, and did not come up. Jerry gave a cry of alarm, but after a long time the boy came up on the other side of a big dark rock, letting out a shout of victory. Immediately the rest of them dived and Jerry was alone. He counted the seconds they were under water: one, two, three… fifty… one hundred. At one hundred and sixty, one, then another, of the boys came up on the far side of the rock and Jerry understood that they had swum through some gap or hole in it. He knew then that he wanted to be like them. He watched as they swam away and then swam to shore himself. Next day he swam back to the rocks. There was nobody else there. He looked at the great rock the boys had swum through. He could see no gap in it. He dived down to its base, again and again. It took a long time, but finally, while he was holding on to the base of the rock, he shot his feet out forward and they met no obstacle. He had found the hole. In the days that followed, Jerry hurried to the rocks every morning and exercised his lungs as if everything, the whole of his life, depended on it.

  • 歌詞の訳をお願いします(>_<)

    Satanic surfersのHero of our timeという曲の歌詞です。 歌詞の訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 he used to be kind of a happy guy but then one day he said good-bye to the person he used to be and grow wings to set himself free he flew away from all of us away from what he once was a charade of phony smiles he's now a case in the x-files and the chain around his neck is a reminder a symbol of liberty how free he once was in our society he spends the day leaving his white mark on the statues of great man 'cause he remembers how he used to hate them he flies by outside my window there are not many of his kind he flies by outside my window he's the hero of our time he had a dream about this world

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 現在完了について

    I (  ) Nikko three years ago. 正解はvisitedでしたがhave visitedかと迷いました。 どう考えればよかったですか。 He (  ) to Osaka last week. 正解はwentでしたがhas been toの形かと迷いました。 どう考えればよかったですか。 There (  ) a car in front of my house since yesterday.  正解はhas beenでしたがwasかと思いました。 どう考えればよかったですか。

  • 法律用語の英作…

    外国の知り合いに、その家族の裁判の結果を手紙で知らせることになったのですが、どうにも専門用語が英訳できません。伝えたいのは「彼は懲役2年未決30日の判決を受けました」ということです。 He was sentenced to two years in jail~までは何とかできたのですが、「未決30日」というところができません。どうやら意味としては判決が出るまで拘留されていた30日を刑から軽減できるということらしいのですが…。 よろしくお願いします。

  • 完了形 to have ~ について

    手元にある問題集に、 It's said that he was in Paris three years ago. この英文を、 He is said to have been in Paris three years ago. このように書き換えができると書いてあります。 原則的に、完了形ではagoなど特定の過去を表す言葉は使えないと中学で習ったような気がするのですが、今回の場合は例外なのでしょうか? それとも、僕の解釈そのものが間違っているんでしょうか? 解説をぜひお願いしたいです。