• ベストアンサー

gopherまたはgophering

始まりは"I'm thinking of being a gopher at ○○."という会話だったのですが、 gopherをいくら説明してもらっても調べてもよくわかりません。 multitaskingかと聞くとそんなものだということでした。 同時に複数の事をやるという意味ではなく、 あれをやったり次はこれをやったり、と目まぐるしく立ち働く人やそういう状況のことでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

恥ずかしながら私はその表現をよく知らんのですが、gopher は LONGMAN Advanced American Dictionary によれば、 (2)another spelling of GOFER とあります。 そしてその gofer の意味は「(会社などの)使い走り、雑用係」という意味のようですよ。(アメリカの俗語). go for が訛ったものだと、ジーニアス英和大辞典は説明しています。

runbini
質問者

お礼

たしかに違う綴りだと言っていました。投稿してからgopherは雑用係じゃないかと気づきました。gopheringは雑用ですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

Gです。 こんにちは。 runbiniさん。 締め切ってしまったのですね。 これはアメリカ人なら誰も知っているちょっと見下げたフィーリングが含んでいる単語で使い走り/雑用係と言う意味のgoferではなくgopherとして違う意味として使われます。 これはgopherという地面に穴を掘って地下に多くのトンネルをいつも作っていそがしている野生の動物のことを言うのですが、このことから、いろいろな事をいつも忙しく疲れを知らないで頑張っている・エネルギッシュな(人)と言う意味あいでbe a gopher (at sales/our wedding plan) という形で(いい意味でも悪い意味でも)使われます。 ですから、runbiniさんが感じためまぐるしく立ち働くと言うフィーリングにかなり近かったと言う事です。 しかし、このatが会社の名前だとすると意味あいが分かってきて、xxx社で雑用係として働いています、xxx社の使い走りです、と言う意味で雑用係として雇われていると意味になります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

わわっ。締め切り後にすみません! goferとは少し違うんですね。 "I'm thinking of being a gopher at ○○."の○○とは、ある大会の事で、 この人はその大会のために何か役に立ちたいと考えていたようです。 なのでなるほど、gopherという単語を使ったわけですよねー。 私の英語はbrokenでdark colorがdog collarに聞こえたと言われたりしていますが、いいのか悪いのかbraveであるとも言われています。 そんなこんなで少しでもお互い通じ合えると本当に嬉しく思います。 すぐに締め切ってしまってごめんなさい。

関連するQ&A

  • think of~がわかりません

    辞書に I'm thinking of going there. 「私はそこに行こうと考えている.」 このofは「~のこと」という意味だと思うのですがgoing thereで「そこに行くこと」という意味があるので I'm thinking going there. ではないのでしょうか?違いがあればお願いします.

  • 質問が2つあります!

    質問が2つあります! 『I die with staring at you.』 は 『あなたを見つめながら私は死ぬ』 という意味になりますか!? もし違うのであれば的確な文章を添えて頂けるとなお有り難いです; それから 『I havent stop thinking of you.』 は ofがaboutで無くとも 『あなたのことをまだ考えている自分がいる』 というニュアンスになりますか!? どなたかお答え頂けると嬉しいです!

  • NHK英会話上級

    NHK英会話上級4月号の本文の中からの質問です。 I'm driven by the terrible frustration I feel at not being able to speak it well..(以下省略).. この文のatの使用がよく分かりません。辞書で探してもfeelの後にatを伴った使用例も出ていないので・・・要するにI feel the terrible frustration at not being able to speak it wellということになるのでしょうが、どうしてここにatが来るべきなのかがわかりません。代わりにaboutを使っても意味は変わらないのでしょうか? 同じく4月号の中で”英会話学校”のことを直訳式にEnglish conversation schoolsと訳しているのですが、英語のネイティブに聞くといつも決まってこの言い方は変に聞こえるといわれます。普通はEnglish language schoolsなどというそうですが。 同じく本文中のI'm urged on by the shame I experience whenever I fail at expressing myself in a group of foreigners. という言い方もネイティブにはかなり不自然に聞こえるそうです(文法は間違っていないものの) NHKのテキストはおそらく日本人が作っていると思いますがネイティブのチェックは入らないのでしょうか?(ここで聞いてもしょうがありませんが・・・)

  • 動名詞の意味上の主語?

    回答をいただいた中からの質問です。 動名詞を作る時、文の主語と動名詞の意味上の主語が異なる時 1)主語を目的格(人称代名詞の場合は所有格も可)に変える。 2)動詞を~ing形にする。  と教わりました。 (質問) 確認の意味で人称を変えた文を作ってみました。添削お願いいたします。 (1)I was not aware of you being a teacher.(yourでも可?) (2)I was not aware of him being a teacher.(his でも可?) (3)I was not aware of her being a teacher. (4)I was not aware of them being teachers.(theirでも可?) (5)I was not aware of Tom being a teacher.(Tom's でも可?) 如何でしょうか?また意味上の主語が「物」の場合はどうなりますか? 出来るだけ易しい説明をお願いできればありがたいのですが、よろしくお願いいたします。以上

  • be afraid of とbe concerned about の 使いわけ

    例えば、「私は父親に叱られるのを恐れている」は、I'm afraid of being scolded by my father. という文が考えられると思いますが、I'm concerned about being scolded by my father. や、I'm worried about being scolded by my father.という言い方も可能でしょうか。辞書を見ても、使いわけがよくわかりませんので、もし説明できる方がいたらよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    So, anyway, after I weaseled out of the vodka & Santa Claus fiasco at Cheltenham, I show up at Yale thinking, okay, time to crack down blah blah blah, but of course tragedy struck before I'd even unpacked my bags. I had the grave misfortune of being struck down by the most deadly pair of blue eyes God ever had the audacity to create. He was a junior from El Paso. 分かる方、よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい

    I look at your picture and I cant stop thinking of you.  

  • すみませんが英語を教えて下さい

    すみませんが英語を教えて下さい 適切な前置詞を選ぶ問題です (1) I’m thinking (of) an enormous chocolate cake with dollops of icecream on top. (2)I’m thinking (about) investing in the stock market. (3) I am thinking ( ) you on this special day. (1)と(2)は分るのですが、(3)は ofと about どちらを選んだらいいのか分りません よろしく御願いします

  • 日本語にして下さい

    was at the beach and I was thinking of you 名前.

  • 分詞構文

    基本的な質問ですみません。 下記の文章の、"thinking of it"は分詞構文でよいのでしょうか? 余りに簡単な文章なので、thinking の前に何か省略されているのでしょうか?     記 I can't sleep at night thinking of it. (和文英訳の修行より)