- ベストアンサー
NHK英会話上級
NHK英会話上級4月号の本文の中からの質問です。 I'm driven by the terrible frustration I feel at not being able to speak it well..(以下省略).. この文のatの使用がよく分かりません。辞書で探してもfeelの後にatを伴った使用例も出ていないので・・・要するにI feel the terrible frustration at not being able to speak it wellということになるのでしょうが、どうしてここにatが来るべきなのかがわかりません。代わりにaboutを使っても意味は変わらないのでしょうか? 同じく4月号の中で”英会話学校”のことを直訳式にEnglish conversation schoolsと訳しているのですが、英語のネイティブに聞くといつも決まってこの言い方は変に聞こえるといわれます。普通はEnglish language schoolsなどというそうですが。 同じく本文中のI'm urged on by the shame I experience whenever I fail at expressing myself in a group of foreigners. という言い方もネイティブにはかなり不自然に聞こえるそうです(文法は間違っていないものの) NHKのテキストはおそらく日本人が作っていると思いますがネイティブのチェックは入らないのでしょうか?(ここで聞いてもしょうがありませんが・・・)
- Kayrin
- お礼率42% (14/33)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 (a) I'm driven by the terrible frustration I feel at not being able to speak it well. なんかもって回った英語にも聞こえますね。 (b) I feel terribly frustrated at not being able to speak it well... とか言えばよさそうに思えますが... しかし英語に文句を言っても始まらないですね。(b) にあるように、be frustrated at~がほぼ定型的な言い方です。ですから、frustration at~も「~に対して感じるイライラ(ムラムラ)」という自然な結び付きです。Google でfrustration atを検索してみて下さい。 この構造を見にくくしているのが、I feel ですが、これは、the terrible frustration (that) I feelと掛かっています(「私の感じる激しいフラストレーション」)。 不要な修飾に見えますが、frustration には、感情だけでなく、「挫折、失敗」という主要な意味があります。たぶん、自分の心の中の frustration だということを明示するためにthe terrible frustration I feelと言ったのだと解釈されます。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このatはbe surprised at xxxと同じフィーリングの「~に対して」と言う意味合いの「~に」のフィーリングを出しているatで、by the terrible frustration (that) I feel at not beingとしてI feel frustration at not beingと私は解釈します。 about, on, withなどの前置詞もこの文章を同じようなフィーリングを持たせて言う事はできるでしょう。 しかし、atの持つ、これが理由だ!と言う狭めた、焦点を定めた理由を言っているフィーリングを感じさせます。 日本の英会話学校と言う表現で使われる「英会話を学ぶ」と言うちょっとおかしいとも感じさせる表現からEnglish conversation schoolsという表現が一般人にはおかしく感じることに関して理解できます。 特に、English conversation classという授業であれば、英語を使った会話の方法を習う授業、と言う事で理解はちゃんとしてくれると思います。 しかし、schoolsと言うとちょっと気になる表現だと感じるわけです。 これは、外国語の会話を習うということ自体に聞きなれていない一般人としてはかなり自然な反応だと思います。 しかし、日本の状況を知っている人であれば違和感を感じるのは経験不足だな、と私は感じます。 ちょうど車でのドライブは日本では十分趣味として通用しますね。 しかし車は交通機関という観念で見ているアメリカ人からしてみればなんで趣味なんだよ、と言う事になります。 漁師が釣りを趣味を考えてはいないのと似ていると思います。 でも、つりは多くの人にとっては趣味ですね。 私にとってもです。 I'm urged on by the shame I experience whenever I fail at expressing myself in a group of foreigners. のように長ったらしく、何を中心に言いたいのか分からない、ような表現はアメリカ人にとっては不自然と感じるのは自然だと思います。 同じ文章に2つも三つものフィーリングをまぜこぜにしたこのような表現が嫌われるわけです。 いいたい事があるから、そしてもっと大切なことに、いっていることをわかってもらいたいから言う、と言うレベルで言葉と言うものは使われるわけですから、まぜこぜにしたり、必要以上にその複数の感情を関係代名詞などを使って表現するのは頭の中では混乱するわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
I feelはここではI thinkなどと同じく、挿入的に使われているものでしょう。全体の文をまとめて「~と感じている」と訳せばいいところです。 従ってatはご推察の通り、the terrible frustration at not being able to speak it wellとかかっていきます。訳は 「それをうまく話せないっていうものすごいストレスに駆り立てられるように感じる」となるでしょう。 NHKのテキスト作りに関与したことはないので、ネイティブチェックのことは詳しくはわかりませんが、ネイティブがすべて正しい英語を知っているとも限らないので、ネイティブの言うことが100%正しいと先入観を持たれないように注意して下さい。テキストは文法もしっかり教えますから、文法が間違っていなければよし、ということなのでしょう。ちなみに米人の話す会話をそのまま文法チェックすれば、ひっかかることだらけです。 ご参考までに、、、。
関連するQ&A
- ****出来る様になるを、英語で
こんにちは、よろしくお願いします。 「(将来?)****出来る様になる」を、 英訳したいのですが、 will be able to do become to be able to do どちらが正しいでしょうか。 具体的には、 「私は、英語が上手に話せる様になりたい」 と言いたいのですが、 (I want to become a good english speaker. でもいいのでしょうけど、今回はbe able toを使って) I want to become to be able to speak english well. I hope I will be able to speak english well. これらは、文法的にはあってるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- enoughについて質問です。
使用している英文法のテキストで"enough"の使い方を解説している節にこのような例文がありました。 「"Do you speak English well ?" " No, I don't speak English well, but I speak English well enough"」 二行目の文の意味は「私は英語を上手に話せませんが、十分上手に話せます。」 という意味でいいのでしょうか。 そう捉えると、意味的に非常におかしい例文の気がしてなりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話で単語と単語をつなげて読むときの発音について
英会話で単語と単語をつなげて読むときの発音について お世話になります。 単語と単語のつなぎ読みの会話表現、カタカナ読みをよりネイティブ風に読む英会話発音のまとめを探しています。(サイト、書籍、ブログなど) (EX, I can't speak English. アイ キャント スピーク イングリッシュ → アイキャン(ト)スピーキンギッシュ?など) 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- わからない問題について質問です(中3)
(問)次の日本文に合う英文を書きなさい。 私は、あなたが安田先生(Mr.Yasuda)と同じくらい上手に、英語を話すようになることを望みます。 →I hope you will speak English as well as Mr. Yasuda. 上の文が答えになっていますが、僕は I hope you being speak English as well as Mr. Yasuda. と書きました。 やはり、一番目の答えのほうが正しいでしょうか? 僕の答えで文法的に間違っているところなどがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の添削をお願いします
オンライン英会話がテーマの自由英作文です(前半) I wonder how other people study English conversation. There are many schools out there where learners can speak to native English speakers and it is definitely one of the best ways to go learning there. However, as is often the case, they cost us much money, and of course, we couldn't improve our English conversation only by going there. Therefore it might be difficult for ordinary people to go there continuously until they learn enough. 途中のカンマの多い長い文はこれでもいいのでしょうか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?
表題の通りなのですが、 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか? それぞれについて教えていただけますでしょうか? 今までの実例ですと・・・ ●ど忘れしたとき・・・ たとえば、「彼女探してるの?」と聞かれたときに「別れたばっかりだけど、好きな人がいますよ」と言いたかったのですが、「好きな人がいますよ」の英訳をうまく思いつけなくて、「well, i want to tell you but forgot the appropriate english sentense. just a moment」といって、悩んで、分かったら、その英文を伝えます。 p.s. コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? ●分からないとき 「well, i cannot find how should i say it in english.」といってから、 文法的にはかなり変だけど一応意味は伝わるかな、というかんじで話します。 p.s. これも、 コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致と仮定法?
「もっと英語がうまく話せたらなあ」というのは I wish I could speak English well. ですよね。 「あの時もっと勉強してたらなあ」は I wish I had studied harder at that time. でいいのですよね? さて、「あの時、もっと英語がうまく話せたらなと思った」 というのは、どう表現すればよいのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしていただけませんか?
下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
質問に親切に答えてくださった皆さん、ありがとうございました。BBCのAsk a questionでネイティブに質問してもやはりEnglish Conversation schoolsという表現はかなり変に聞こえるそうです。 I'm driven by the terrible frustration.....の文も「あんまりこういう言い方はしないな~。」とのことでした。しかし的確な説明はしてくれませんでした。私たち日本人でもそうですが母国語にどっぷり使っているといざ外国人などから文法上や表現上の質問をされてもなかなか的確に答えるのは難しいものですよね。