• ベストアンサー

修飾語 でしょうか?補語でしょうか?

Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before. quite different from~は a very strange mode of existence にかかると説明されているのですが、 Being at a university isの補語として解釈しては駄目でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Being at a university の補語と捉えることは分詞構文の考え方の延長線上で不可能ではないと思いますが、通常は a very strange mode of existence を後置修飾する形容詞句と捉えます。英語では後置修飾が当たり前で、とても重要ですので慣れて下さい。 a very strange mode of existence を which で受けて which is quite different... と関係代名詞を入れると分かりやすいという人がいるかもわかりません。わざわざ関係代名詞の省略形などと捉えることは普通はしませんが、理解を深める助けにはなると思います。

gklkjoo
質問者

お礼

わかりました。ありがとうがざいました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 途中で区切られていますので、同格になっていると考えるのが自然だと思います。つまり、補語になり、質問者さんの考えが正しいように思います。  a very ...... = quite different ......  ただ、後ろが前を説明する形ですので、その意味合いでは、後ろが修飾語と言えなくもないのですが、一般的な形容詞句や副詞句とは働きが違うように思います。

  • satuchiko
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

補語ならば、カンマでつなげずにandなどを使うのではと思いました。 anything the student ・・・以下と異なるというのですから、 differentはanythingと同等の言葉にかかると考えると、 beingのような動名詞ではなく、modeの方が名詞ですので、しっくりくる気がします。 英語は意味が取れる、伝わることが大事ですから、きちんと意味が取れてれば、あなたがどう文法的な解釈をしようといいんじゃないでしょうか。なので「駄目」とまでは言いませんが、modeにかかるという解釈の方が妥当ではないかなと。

関連するQ&A

  • 前の単語のハイフンでつながれた単語を目的語に?

    現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳 http://okwave.jp/qa/q8093093.html で質問させていただいたのですが、 Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play. 上の文章の Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. の a period of self-discovery and awakening の箇所で質問させていただきます。 参考書の大意を読むと 「自己を発見し、自己に目覚める時期」 とありました。 この訳どおりだとすると、 discovery が self を目的語にとると解釈するのは分かりますが、 awakening がself-discovery の self を目的語として訳しているように思えますが、 このような解釈は可能なのでしょうか? 参考書に書いてあるのは 大意 であって、 参考書の大意の位置付けが、 大意は意訳がされているので参考程度に読むものとされているのかが分からないのですが、 awakening が self を目的語にとったように訳しているのは、 英語本来の解釈ではありえず、 作者の意訳に過ぎないのでしょうか?

  • 現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳

    Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play. 上の文章の Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. ですが、質問が3つあります。 (質問1) coming as it does・・・は動名詞ではなく分詞構文と参考書にありました。 私は同格表現が続いたので、動名詞と判断したのですが、文法を考えるとどちらでも可能だと思うのですが、動名詞か現在分詞かの判断は意味で判断するのでしょうか? (質問2) 質問1の箇所を分詞構文として訳すと、全体としてどのような訳になるのでしょうか? 文末の分詞構文は「~して(しながら)」か「そして~する」のどちらかで訳すことが多いと思いますが、「そして~する」はありえないと思うのですが、「~して(しながら)」でもうまく訳せません。 (質問3) awakening ですが、a period of awakening は同格のofで 「目覚めの時期」と訳すのでしょうか? 自動詞だと「目が覚める」、「気付く」、「(感情などが)生じる」と言う意味になりますが、この文章の場合漠然と「目覚め」と訳せばよいのでしょうか? あるいか目的格のof、つまり a period を目的語として「時期のことを自覚する」と訳すのでしょうか?

  • 整序問題の、fromの位置

    何度もすみません。 Mt. Fuji shows quite (it is viewed, where, from, depending on, a different face). この整序問題に関してですが、fromの正しい位置がわかりません。下の1と2ではどちらが正しいですか? 1. Mt. Fuji shows quite a different face depending on where it is viewed from. 2. Mt. Fuji shows quite a different face depending on from where it is viewed. 検索機能ではどちらの形も同じくらいヒットしてしまいました。 大学入試問題の抜粋である、という点も考慮していただければ嬉しいのですが、、、。 よろしくお願いいたします。

  • この文章を文法的に解釈していただける方。

    はじめましてこんにちは じつは You may well ask what the point of being educated at university is. という文章で訳は 「あなたが大学で教育を受ける目的は何かと尋ねるのは当然である」 という文章なんですが 確かにそう訳せるといえばそう訳せますがしかし What S is 現在のS  というような構文がありますし またWhatを関係詞として「大学で教育を受けるということをたずねるのは当然である」とも訳せそうな気もします つまりいいたいのは、何ゆえWhat のニュアンスが、訳で出るのか知りたいのです。 もし「なに」というのが入るなら You may well ask what is the point of being educated at university .とすべきと思うのですが・・・ よき回答をお待ちしてます

  • 穴埋め問題です!

    The short thick finger of the hand which is set at a different angle from the other four is called a ( ). ()に当てはまる語が分かりません。親指に関係があるのは分かるのですが…。どうかお願いします!

  • 次の英文の翻訳をお願いします。

    I don't mind the question Yes, tuition is very high Public schools are cheaper than private schools, though I am currently attending a community college, which is much cheaper than a university credit for my classes at the college will transfer towards a degree at a university Some students do this because of the high cost of tuition at the universities よろしくお願いします。

  • 補語?目的語?どっちかわかりません。

    オックスフォード大学の新聞記事から引用しました。以下の文章の「invented a joke Europanto, 」という部分が第4文型なのか第五文型なのかわかりません。私は「europanto」を目的語と考えて意味を捉えていましたが、はっきりしないのでわかる方教えてください。 A translation costs in the European Union spiral even higher, Diego Marani, a translator in the council of ministers, invented a joke Europanto, an amalgam of different European languages which is nevertheless comprehensible. 一応、私は以下のように訳してみました。 「ヨーロッパ連合議会の大臣通訳を務めるディエゴ・マルニは、ヨーロッパ連合における翻訳にかかる経費はさらに多く費やされているにもかかわらず、異なるヨーロッパ言語の混合でも理解可能な言語、ヨーロパント語というジョークを作り出した」

  • 和訳お願いします><

    INTELLIGENCE AND AGEING The same thing seems to happen with mental abilities too. For example, intelligence is often inaccurately cited as one of the areas which declines with age. For many years, people 'knew' that various abilities, including intelligence and physical strength, reached their peak in the early twenties, and then declined steadily from then on thoughout a person's life. This knowledge was based on a series of studies, resported by Miles in 1931, which involved measuring various human characteristics in people of different ages. When they plotted the results of these measurements on a graph, Miles found a steady decline: the older the person was, the less strong, or intelligent (as measured by IQtests) or able they were. Other reseachers found similar results, so for a great many years there was a strong belief in an inevitable decline with age. Indeed this belief is still held by a great many people, including some doctors and social workers, but when we look more carefully at the evidence, what we find is actually quite a different picture. Cross-sectional methods The problem was that all of these studies were done using cross-sectional methods. That is, the reseacher tested several different groups of people, or different ages. But someone who was 60 in 1930 had experienced quite a different upbringing and lifestyle from someone who was 20 at that time. Their schooling was quite different, their life experiences were quite different, and their standards of living were different too. The same thing applied to cross-sectional studies that were conducted later on in the education and health care which had taken place. It wasn't surprising, for example, that older people did badly on intelligence tests in the 1960s, when they had experienced an education which consisted, in the main, of leaning large chunks of infomation off by heart. Younger people, by contrast, had experienced a form of education which stressd reasoning and mental skills, and so they naturally performed much better on IQ tests.

  • 分子構文?形容詞節?

    こんばんは!問題集を解いていて、どうやって解いていいのかわからない問題にあたりましたので、自分の解答が違っているが吟味してください。 問題文 次の文章を英訳しなさい 日本の週間と異なり、欧米では食事のとき楽しくお話しするのが普通である。 英訳(Being different from) the japanese custom,it is common to have a pleasant talk at the dinner table in Europe and America. 括弧内は自作の回答です。後の文章は確定です。 括弧内が(Being different from) だと、「違っているので」という訳になり今一です。どうかお願いします。

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳お願いします my school is situated in an old palace and the corridor are very tangled! we have two intern gardens,but we can use just one of them! My classroom isn't so desiderable...we ahve an elevator behind the cupboard and a door against the wall at 3 meters from the floor( we don't know what's behind the strange door...and my classmates are very interested about it ^-^) I think this is the worst classroom of the school, because it's really hot! but for a long time I appreciate it ^-^ at least it's clean and new(enough) How's your classroom?=) ところどころ辞書で調べても?なとこるがあります。よろしくお願いします。