• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:分子構文?形容詞節?)

欧米の食事文化と日本の週間の違い

このQ&Aのポイント
  • 欧米では食事のときには楽しくお話しするのが普通ですが、日本では週間と異なります。
  • 日本の週間とは異なり、欧米では食事のときには楽しくお話しするのが一般的です。
  • 英訳の部分には「Being different from」を使った自作の回答がありますが、正しい訳ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 1.differentという形容詞を使うのであれば、現在分詞のbeingは省略してかまいません。 現在分詞構文は、付帯状況を表すので、理由「~なので」の他に、「~すると」「~して」という訳し方も可能です。従ってここでは「~と違って」と訳すこともできます。 Different from the Japanese custom, 「日本の習慣と違って」 2.動詞differを使うなら、現在分詞にする必要があります。 Differing from the Japanese custom, 「日本の習慣と異なり」 3.名詞differenceを使うと、前置詞withが必要です。 With the difference from the Japanese custom, 「日本の習慣と違い」 以上ご参考までに。

hide_m
質問者

お礼

とても早い回答有り難う御座います。 よくわかりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう