- ベストアンサー
判断するときには意味を考慮する
- 質問1では、文法的な判断よりも意味で判断する必要があります。
- 質問2では、「coming as it does」を分詞構文として訳すと、文全体の訳にどのような影響があるかを知りたいです。
- 質問3では、「awakening」の訳について提案を求めます。目覚めの時期と訳すべきか、それとも目覚めを漠然と訳すべきか、または別の訳があるのかを知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先に質問3から行くと,a period of ~で「~の時期」 awakening はこれで完全な名詞です。 もちろん,awaken という動詞からきているのですが, 現在分詞は完全に形容詞化し,動名詞は完全に名詞化することがあります。 基本,もとの動詞の意味が出るはずですが, 「目覚め」場合によっては「悟り」という名詞になっています。 残りの質問ですが,大学生活というのは理想的にはこれこれの時期だよ, といろいろ列挙しておいて, coming as it does ~ この ing as S does というのは決まった表現で昔から 「実際~であるので」「ご覧の通り~であるので」 と教えられてきました。 この事実を知っていればわかるかもしれませんが, 「なので」はちょっと苦しいです。 結局,分詞構文というのは英語的にはすべて「~しつつ」「しながら」 であり,前あるいは後ろの主たる部分にかかっていきます。 だから,大学生活はこれこれの時期だよ, 実際,青年期の終わり,大人の始まりに来つつ(来るように) と前の部分にかかっていきます。 日本語的には, 理想的には大学生活はこれこれの時期であり, 実際,~にやってくるのである。 日本語的にはこのように前から訳すと自然になります。 後ろに ing がくるパターンで「そして~」となるのは あくまでも前から訳す一つの手法であり, 英語自体にそういう用法はないのです。 これくらいの英語なら慣れれば瞬時に読み取れます。 それは将棋のプロが瞬時に読み切るのと同じ。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(質問1) a) coming as it does・・・は動名詞ではなく分詞構文と参考書にありました。 僕は分詞構文だとおもいます。 b) 動名詞か現在分詞かの判断は意味で判断するのでしょうか? 判断は意味と構造の両面からで、意味として名詞ではないし、as 以下の副詞節に修飾される動詞のせいかくがあるからです。 (質問2) 質問1の箇所を分詞構文として訳すと、全体としてどのような訳になるのでしょうか? 「思春期の終わり、成人期の始めに来るので」 下記の(1)(b)理由を表す場合でしょう。 http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html (質問3) awakening ですが、a period of awakening は同格のofで 「目覚めの時期」と訳すのでしょうか? はい。 自動詞だと「目が覚める」、「気付く」、「(感情などが)生じる」と言う意味になりますが、この文章の場合漠然と「目覚め」と訳せばよいのでしょうか? はい。 あるいか目的格のof、つまり a period を目的語として「時期のことを自覚する」と訳すのでしょうか? いいえ。 小さい細部にとらわれないで、著者が何を言っているかの注意をお向けになると理解が早いと思います。
お礼
ありがとうございます。 >判断は意味と構造の両面からで、意味として名詞ではないし、as 以下の副詞節に修飾される動詞のせいかくがあるからです。 そこから考えるのですね。 >「思春期の終わり、成人期の始めに来るので」 手持ちの参考書の全てにおいて、 分詞構文で「ので」と訳すのは、 分詞構文が文末以外のときであることが書いてあるのですが、 間違っているのでしょうか。 awakeningについてですが、 参考書を読むと別の疑問がわきましたので、 改めて質問をさせていただきます。
お礼
>この ing as S does というのは決まった表現で昔から 「実際~であるので」「ご覧の通り~であるので」 と教えられてきました。 定型表現なんですね。 awakeningについて、 参考書を読むと別の疑問がわきましたので、 改めて質問させていただきます。