• ベストアンサー

分詞構文

基本的な質問ですみません。 下記の文章の、"thinking of it"は分詞構文でよいのでしょうか? 余りに簡単な文章なので、thinking の前に何か省略されているのでしょうか?     記 I can't sleep at night thinking of it. (和文英訳の修行より)

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

はじめまして。 ご質問1: <"thinking of it"は分詞構文でよいのでしょうか?> 結構です。Thinkingは分詞構文をつくる「現在分詞」という品詞になります。 1.ここでは、 (1)付帯状況を表す分詞構文 (2)時を表す分詞構文 (3)理由を表す分詞構文 などの解釈が可能です。 2.それぞれの意味は (1)「そのことを考えながら、夜は眠れない」 (2)「そのことを考えると、夜眠れない」 (3)「そのことを考えるので、夜眠れない」 などとなります。 3.それぞれを節に書き換えると (1)I can't sleep at night while I’m thinking of it. (2)I can't sleep at night when I think of it. (3)I can't sleep at night as I think of it. となります。 ちなみに、(2)の時を表す用法「~を考えると」では、If節ではなくwhen節になります。 ご質問2: <thinking の前に何か省略されているのでしょうか?> 1.前置詞がなくて、そのままでも分詞構文の働きをすることができますが、前置詞が省略されたものだと考えると、上記の3つの用法は以下のような前置詞と共に使われます。 (1)I can't sleep at night with thinking of it. (直訳)「~を考えることを伴って」→(意訳)「~を考えながら」 (2)I can't sleep at night in thinking of it. (直訳)「~を考える時に」→(意訳)「~を考えて」「~を考えると」 (3)I can't sleep at night by thinking of it. (直訳)「~を考えることによって」→(意訳)「~を考えるので」 2、実は、このように前置詞が省略されたもの、と考えるとこのthinkingを「動名詞」と考えることもできるのです。前置詞は「名詞」につく品詞だからです。 3.これは、ご質問文のように、前置詞があってもなくても分詞の意味で通じる文などで、2つの品詞の解釈が生じる場合があります。 例: I spend much time studying English. (直訳)「英語を勉強しながら、多くの時間を費やす」 I spend much time in studying English. (直訳)「英語を勉強することに、多くの時間を費やす」 それぞれのstudyingは、上の文では、付帯状況を表す分詞構文になる現在分詞ですが、下の文では、「目的」を表す前置詞inに接続した動名詞になります。 ただ、どちらも 「英語を勉強して多くの時間を費やす」 と分詞のような意訳ができるので、品詞の分類に混乱を生じ易いのです。 4.ご質問文のthinkingは、ぱっと見では分詞構文になる現在分詞と判断されますが、前置詞が省略されたものと考えれば、動名詞とも考えられるのです。それは、書き手の主観になるので、書き手しかわからないことなのです。 このように、いろいろな角度から可能性を探るのも、語学の可能性を広げることができます。回答者同士の議論は禁止されていますので、仏語、ポルトガル語など色々な言語に頑張っておられる方に敬意を表して、、、。 以上ご参考までに。

dango-2001
質問者

お礼

どうも有難うございます。 お陰で私の疑問が解けました。 やはり、言語とは、奥が深いのですね。 良い勉強になりました。

その他の回答 (6)

  • discomfit
  • ベストアンサー率17% (3/17)
回答No.7

回答を拝見して、動名詞はないです。 また、同属目的語という回答もありますが、それもないです。 他の回答者が言う通りI can't sleep at night thinking of it.は、副詞句participle construction「分詞構文」です。 もちろん前置詞があれば動名詞ですが、ありませんので。 また、S+V+O+M等という記述がありますが、極めて不正確な書き方です。主語+動詞+目的語+修飾語というのを見て無茶苦茶であるとお分かりでしょう。 どれもバラバラです。This is a pen.は、Thisはpronoun head Noun Phrase Subject isはverb main verb Verb Phrase Predicator aはdeterminer modifier penはnoun head Noun Pharse Complementとなります。 そもそも動詞と主語と修飾語は比べません。誤解を招きかねませんので。質問者は誤解なきよう。

dango-2001
質問者

お礼

どうも有り難うございました。

noname#98991
noname#98991
回答No.5

がんばるっ…;泣 ギャルだカラってバカにしてそぅだもん↓↓ ぁぃの辞書にわあ 同族目的語の他にぃ SVO(M) …を眠って過ごす がありまあす この場合の目的語ゎ時を表す表現が主で動詞ゎほぼ自動詞化してますねェー sleep the night 夜を眠って過ごす が例文です♪ でゎ、「それを考えること」も時の表現ですよねぇ?? 時間を使うンだしィ ですからぁ、 動名詞的に訳すならばぁ 夜、それを考えて過ごせない になるぢぁん← さて、他の時以外の目的語、たとえば sleeo a dog 犬を眠らせる にならなぃでしょう 時の目的語がポイントだょ☆ また別の角度カラ、眺めましょう♪ もしも At night I can't sleep thinking of it. ならばぁ、 初見で動名詞派が多ぃと思うよぉ このように書き換えられることとぉ、動名詞にみなせるというのゎほぼ同義なので多少こじつけですがwわら まとめとしてゎ ぁぃゎ分詞構文にも見えますがぁ、動名詞にもみれるよぉ と死ぬほど主張しときまあす♪ 少なくても文法的に誤りがなぃので反論あるならその誤り部分を指摘してくださぃ!!!! 今度こそ、ばぃばぃ☆

dango-2001
質問者

お礼

どうも有難うございます。 確かに、考え方によっては、両方に見えますね。

  • hyana0103
  • ベストアンサー率47% (20/42)
回答No.4

この文において、thinking of it が動名詞であることはあり得ません。 > sleepゎ他動詞もあるンだケド><; もし、sleep の目的語であるなら、どういう意味になるのでしょうか? 「そのことを考えることを眠れない」??? sleep が他動詞として使われるのは同族目的語を取る場合、 I slept a sound sleep. 「熟睡した」 など、限られた場合のみです。 やはり、ichiromariさんのおっしゃるとおり、分詞構文と解釈するのが自然でしょう。言い換えれば、 I can't sleep at night if I think of it. 「そのことを考えると眠れない」 ということです。 それにしても、この本まだ現役なんですね。昭和27年に初版が出て以来、受験参考書として未だに支持を受けているなんてすごいですね。

dango-2001
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 確かに、目的語と考えるとよく分からなくなります。 やはり、分詞構文なのですね。 動名詞だとすると、何かが省略されているのでしょうか。

noname#98991
noname#98991
回答No.3

あのぉ…↓↓ sleepゎ他動詞もあるンだケド><; 少なくても日本の英和にゎそのようにカテゴライズされてるしィ!! とりあえず、分詞構文にしても動名詞にしても意味変わらないぢゃあん でもぉ、 多少理屈づけて説明すればぁ at nightがat the nightぢゃねーカラ 動名詞的のが強ぃと思うょ* 分詞構文ゎ状況を表す場合が多ぃカラ、特定の夜だッたらそぅなりますねェー ぁぃゎそのよぅに主張しときまあす♪ ばぃばぃ☆

dango-2001
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 動名詞という考え方もあるのですね。

回答No.2

下記の文章の、"thinking of it"は分詞構文でよいのでしょうか? 余りに簡単な文章なので、thinking の前に何か省略されているのでしょうか?     記 I can't sleep at night thinking of it. (和文英訳の修行より) 【回答】 sleep は自動詞なので、SV の第1文型になります。 (私は考え事をしていると、夜眠ることができません) thinking の前にコンマがあると分かりやすいのですが、分詞構文になります I can't sleep at night, thinking of it.

dango-2001
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 私もそのように考えていました。

noname#98991
noname#98991
回答No.1

動名詞にもとらえられるょ!!!!! I can't sleep thinking of it at night. で! 分詞構文ととらえても、いぃです☆ そもそもどちらの構文かわからなぃことも多ぃ!!!!!!!

dango-2001
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 そうですね。どちらにも取れますね。

関連するQ&A

  • 分詞構文について教えてください。

    As I felt sleepy, I wen to bed early last night → Felt sleepy に置き換える分詞構文が理解できません。 受け身の場合に、being +過去分詞 でbeingを省略するのは わかるのですが、この分詞構文はなぜでしょうか。 ご指導宜しくお願いいたします。

  • 分詞構文?

    She walked down the street, thinking of him.を文法的に解説してください。 独立分詞構文に形が似ていますが、主語が一つしかないのはおかしいですよね。

  • 分詞構文beingの是非と独立分詞構文について

    分詞構文でbeingを省略しますが明確なルールはあるのでしょうか? 独立分詞構文ではIt being Sunday, the shop~という風にbeingが いつもありますが省略は無理ですか? さらに独立分詞構文はなぜ主語が代名詞のときはitしか無理なのですか。他の三人称普通名詞ならOKなのに不思議でなりません。 どなたかご指南ください!

  • 分詞構文について質問があります

    分詞構文について質問があります In Europe the hard base for thousands of miles of good highways had been laid by the Romans hundreds of years before ;it was there,ready to be later built up into fine smooth surfaces by engineers 質問:ready to be~は、分詞構文なのですが、何故beingは省略できるのですか? 受け身の分詞構文だからですか?

  • 分詞構文でしょうか

    The course of Japan's unification after more than a century of civil war is concisely and humorously depicted by a cartoon which represents Oda Nobunaga pounding mochi (rice cake) first, Hashiba Hideyoshi laboriously making it next, and Tokugawa Ieyasu complacently eating it in the end. 参考書で上記の文の解説を見ると、 pounding making eating は分詞構文の並列との説明がありました。 しかし、分詞構文と言うのは副詞節を作る接続詞を省略して作るものですが、 上記のing形はrepresentsの目的語で、動名詞であるように思えるのですが、 それでもやはり分詞構文なのでしょうか。

  • 分詞構文?

    Tha afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, turning day into night. 上記の分詞構文の英文は下の英文とイコールと考えて良いのでしょうか?教えてください。宜しく、お願いします。 The afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, and it turned day into night.

  • 分詞構文

    The train left at seven and arrived there at eight. という文章を分詞構文にしたいのですが、“and”があるためよく分かりません。 arriving there at~と続ければいいのでしょうか?よく分からないので、教えて下さい。出来れば何故そのような文章になるのかも説明を頂けると嬉しいです。

  • 分詞構文ぽいですが、よくわかりません。

    Lease payments are considered expenses rather than assets, which can be set off against revenue when calculating taxable profit at the end of the relevant tax accounting period. この文章なのですが、when の後のcalculateがingになり主語が省略されているように思えます。しかし、分詞構文ならば、主節の主語と同じになるので、lease paymentになるのでしょうか?なんかおかしいですよね。

  • 分詞構文でいいのでしょうか。

    もし摩擦がなくなったら・・・という文章の中で ~feet would slide along, unable to grip the ground. という文があるのですが、unable以下はbeingが省略された分詞構文と言って良いのでしょうか。unableが形容詞なのでいまいち【分詞構文】と言って良いのか迷っています。 訳には「足は地面をつかむことができず、滑ってしまうだろう」となっています。

  • 分詞構文なのかな?

    as is seen in britain,time liberates people as they become conscious of it. というのが、長文の内容一致選択欄にあったのですが、 分詞構文ならば、asは消えると思うし、それとも、主語はただの省略? それとも、イディオムですか? とにかく、as isっていうのが気になるんで、誰かお助けください。