• ベストアンサー

分詞構文?

Tha afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, turning day into night. 上記の分詞構文の英文は下の英文とイコールと考えて良いのでしょうか?教えてください。宜しく、お願いします。 The afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, and it turned day into night.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <上記の分詞構文の英文は下の英文とイコールと考えて良いのでしょうか?> 結構です。 1.ご質問文は付帯状況を表す分詞構文です。 2.付帯状況とは主節と動作・状態が「同時」に起こることを強調する表現です。 3.ここではThe afternoon~sandという主節とturning~nightという状態が、ほぼ同時に起こっていることを表しています。 4.この時、「,コンマ」+~ingは「~ながら」と訳すより、andなどの接続詞を補って、「そして~した」というように説明を付加的に加える訳の方がすっきりする場合があります。 5.ご質問文は主節で過去完了時制を使っていることから、had been suddenly とturning day into nightの間に僅かな時差があると推察されます。それをand+過去時制で言い換えた下の文は、まさにその時間差を表していて文法上、意味上ともに理の適った英文となっています。 6.なお、この時差を考慮した訳し方は 「突然~したかと思うと、みるみるうちに・・・していった」 と前から訳し下げていくと訳がきれいにまとまります。 以上ご参考までに。

konzan
質問者

お礼

ありがとう、ございます。確かに私が変換した文は『and it turned day into night 』と主節の時制より後になってます。指摘されて気が付きました。そして、Parismadamさんの説明も理にかなっていると思います。もし、同じ時制ならば原文は『,having turned day into night』となるような気がしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>The afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, and it turned day into night. ○ 文中に置かれる「付帯状況」の分詞構文は2つの意味を表します。  (1) 2つの動作が同時に行われる場合  (2) 動作や出来事が続いて起こる場合 ○ 2つ目の「動作や出来事が続いて起こる場合」においても、その間の時間差は無視して通常の「...ing」の分詞構文を用います。  A girl 【came】 up to me, 【asking】 me to show her the way to the station. ○ したがって、お尋ねの英文で使われている「turning」は前半の「had been」と同じ時間を示していると考えなければなりません。 ○ では、何故お尋ねの英文の前半で「had been」が使われているのでしょうか。おそらく「had been」の基準となる英文がお尋ねの英文の前にあるのではないかと考えられます。その状況は、「(~があったその前に)午後の空は・・・で突然覆われていた、そして・・・を、まるで・・・のように変えていた。」となるのでしょう。 ○ ただし、むやみに書き換えることは元の英文の持っているニュアンスや雰囲気を変えてしまう可能性がありますので、あまりお勧めできないとは思います。上に示したような英文が妥当であるかどうかは別にして「turning」が表している時間は「had been」と同じ時間であることが理解できれば良いのではないでしょうか。

konzan
質問者

お礼

ありがとう、ございます。【2つ目の「動作や出来事が続いて起こる場合」においても、その間の時間差は無視して通常の「...ing」の分詞構文を用います。】というルールのご教示、ありがとう、ございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#86553
noname#86553
回答No.2

No.1です。 訂正があります。 文の内容からすろと、そういうことじゃないでしょうか。 「主語+動詞, ... -in」 → 文の内容からすると、そういうことじゃないでしょうか。 「主語+動詞, ... -ing」 です。 失礼しました。 なお、「ゼッタイ話せる英文法」では、その他、文例パターンで色々説明されていますが、分子構文には、あいまいさが残るので、むやみに使わないほうがよいとされています。

konzan
質問者

お礼

ありがとう、ございました。ゼッタイ話せる英文法を本屋で見かけたらチェツクしたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#86553
noname#86553
回答No.1

文の内容からすろと、そういうことじゃないでしょうか。 「主語+動詞, ... -in」→「<動詞>」して、そして.....した」 という意味かと思います。 例) I left there around eleven thirty, reaching the station in time for the last train. → I left there around 11:30, and reached... 参考情報)ゼッタイ話せる英文法(田辺正美著/アルク)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 分詞構文について質問があります

    分詞構文について質問があります In Europe the hard base for thousands of miles of good highways had been laid by the Romans hundreds of years before ;it was there,ready to be later built up into fine smooth surfaces by engineers 質問:ready to be~は、分詞構文なのですが、何故beingは省略できるのですか? 受け身の分詞構文だからですか?

  • 分詞構文の模範解答を教えて下さい。

    (1)While I walked in the park,I met an old friend of mine. (     )in the park,I met an old friend of mine. (2)As I was ill,I could not go swimming. (     )ill,I could not go swimming. (3)If you turn to the left,you will see the library. (     )(     )the left,you will see the library. (4)As I had no money with me,I couldn’t buy even a piece of bread. (     )no money with me,I couldn’t buy even a piece of bread. (5)When I went into the room,I saw a foreigner. (     )into the room,I saw a foreigner.

  • 英語 時制について

    His mother got angry because he had broken her vase. The vase was filled with the water. この場合、was filledの代わりにhad been filledの法が適当なのでしょうか? 〔参考資料〕 (英文法がわからない!? p.41 1996年 中川) Q44 過去完了より前のことは何形で表すのですか? A過去形でも表せます。 He had been working for that company for ten years sicnce he was twenty-four, and then decided to become a singer. 上記の英文でhe wasになっているのはよく見かけますが、私が最上記で示した、例文は間違っているのでしょうか。また、これに似たよい英文はありますか?

  • 英語の構文(150)から質問です

    Until that question was asked it had never occured to me that there was no period of my life that had been devoted to play. (その質問を受けて初めて、私の人生で遊びに夢中になった時期は 全然なかったと言うことがふと頭に浮かんだ。) この英文の解説で 「最後のthatは、periodを先行詞とする関係代名詞である」 と書いてありました。 1)no period of my life that had been devoted to play.は、 「devoted AtoB AをBに捧げる」 のAが省略されて、Aに当たる部分が「period」であると思うのです よって、no period of my life that had been devoted to playを 二文にすると no period of my life period had been devoted to play. でいいでしょうか?? 2)it had never occured to me that there was no period of my life that had been devoted to play. 二重否定の構文でしょうか? 参考書に「二重否定は、否定+否定→肯定の意味関係を表す」 と書いてありました。 すると、「遊びに捧げられた時期は、私の人生において全く存在しなかったという考えが、私には全く起こらなかった」 →  (私の人生で遊びに夢中になった時期は     全然なかったと言うことがふと頭に浮かんだ。)答えの訳 となるのでしょうか?? 少しおかしい感じもするのですが・・ お願いします。<(_ _)>     

  • 英文翻訳をお願いします。

    Liaison between divisional engineers and artillery had been poor, advanced guards had not known the importance of reporting on the condition of roads, ground and the accuracy of maps; the cavalry element of advanced guards was also criticised for hesitancy although in contrast, Charles Bean, the Australian Official Historian, concluded that the advanced troops of I Anzac Corps had been sent out on a limb. Falls rejected claims that British methods were predictable, noting that attacks had been made at dawn, noon, afternoon and at night. Bombardments had been fired before some attacks, during attacks on other occasions, on call from the infantry or were dispensed with. Attacks had been made indirectly, using ground for cover and a number of outflanking moves had succeeded. Combined operations with infantry, cavalry, cyclists, armoured cars and aircraft had also occurred.

  • 英文翻訳をお願いします。

    III Stellung and British military intelligence reported that the headquarters of Rupprecht had been moved to Mons; civilians were known to have been evacuated along with supply dumps and artillery. The R. II Stellung was found to be empty between Bapaume and Achiet le Petit on the night of 12 March but next day an attack on Bucquoy failed with 574 casualties. The German document found in Loupart Wood dated 5 March, containing details of the Alberich Bewegung (Operation Alberich), showed that Loupart Wood had been abandoned a day early. On the night of 14 March, patrols found that the Germans had withdrawn from part of the Fourth Army front and on 17 March, the Germans slipped away on all of the Third and Fifth Army fronts.[50]On 4 February, the order was given to begin the Alberich Bewegung (Alberich Manoeuvre), with 9 February to be the first Alberich day and 16 March the first marching day.

  • これは分詞構文の使い方ではないのでしょうか?

    スペースアルクで「~を使って」で検索すると次の通りの文章が見られます。 1. 同社の他の商品を購入する場合と同様、クレジットカードを使って5ドルから200ドルの額を献金することができます。 People can donate from five to 200 dollars using a credit card just as they do when buying the company's other items. 2. また、偽名を使って8種類もの薬を入手していたことから、カウンセリングを受けるようにも命じられました。 She was also ordered to receive counseling because she had obtained eight different kinds of drugs using false names. 3. JR東海は山梨県の実験線を使って、1997年から試験走行を行ってきました。 JR Tokai has been conducting test runs since 1997 using its test line in Yamanashi Prefecture. そこで質問なのですが,上記例文は全て「~を使って」の表現があり,それを英文では「using ~」としています。 私も,以前よりこの表現方法を使っています。 そしてそれは”分詞構文”の1つの働きであると思っていました。 今日ふとしたことから分詞構文についてまとめてあるサイトを見ていると次の様に記されてありました。 ----------------- http://anglaisfrancais.hp.infoseek.co.jp/i/participle2.html 分詞構文とはさらっといえば 動名詞(-ing)と同じ形をしたから始まる文のことです 意味は次の5こあります A.  ~するとき、~すると Arriving at the station, he gave me message. =駅に着くと彼がメッセージをくれた B.~なので Getting up late,I had to run. =おきるのが遅かったので,私は走らなければならなかった C.~だけれど Admitting what you say, I still think you are wrong. =君の言っていることは認めるが、私はまだ君が間違っていると思う D.もし~ならば Turning left at the next corner, you will find a tall building. =次の角を左に曲がれば、高い建物がみつかるでしょう E.付帯状況~しながら、 そして~ Reading a book, he waited for his mother. =彼は本を読みながら、かれの母をまった -------- 冒頭に上げました「using~」は,分詞構文の働きのどれにも属さないような気がします。 「using~」は,やはり分詞構文になるのでしょうか? それとも他の働きなのでしょうか? ご教示お願いします。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    When first I was brought into contact with the West what most immediately impressed me was the character and range of your intelligence. I found that you had brought your mind to bear, with rare success, upon problems which had not even occurred to us in the East; that by analysis and experiment you had found the clue to the operation of the forces of Nature, and had turned them to account in ways shich, to my untraveled imagination, appeared to be little short of miraculous. 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです。

  • この英文の構造を教えてください

    There have been suggestions that the growth of the brains of children is not steady,but occurs suddenly,each period of rapid growth being associated with a particularly important developmental or intellectual stage. この英文なんですが 「being associated with…」 の部分の being なんですが これは何ですか? is じゃだめなんでしょうか? どなたかお願いします

  • 意味が分かりません!

    Christianity had degenerated into a religious emotion of patriotism, in the conviction that the British had been entrusted with a divine mission to the whole world. この文を日本語に直したいのですが、よく分かりません。 キリスト教とイギリスについて書かれたものです。