• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文の構造を教えてください

There have been suggestions that the growth of the brains of children is not steady,but occurs suddenly,each period of rapid growth being associated with a particularly important developmental or intellectual stage. この英文なんですが 「being associated with…」 の部分の being なんですが これは何ですか? is じゃだめなんでしょうか? どなたかお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

こんにちは。9/26のご質問以来ですね。 ご質問1: <being なんですがこれは何ですか?> 付帯状況の用法の現在分詞です。 ご質問2: <is じゃだめなんでしょうか?> だめです。「付帯の状況」が伝わりません。 1.付帯状況とは、その動作(ここではbe associated)が主節の動詞と同時に起こることを示す、「同時性」「共時性」を示す用法です。 2.通常「~しながら」「~して」と後ろから訳されますが、時に、「,」をandに置き換えて、「~。そして…する」と前から訳し下げる場合もあります。 3.ここでは、すぐ前に「突然起こる」とありますから、「~しながら」だと悠長な流れに見えますので、ここは「突然起こり、そして~する」と前から訳し下げた方がいいでしょう。 例: ~, and each period of rapid growth is associated~ 例えば、その後のrapidはすぐ前のoccurs suddenlyを受けています。 そのことからも、occurs suddenly「突然起こる」を受けて、「その急激な成長の各段階」と訳し下げた方が適訳になることが判断できます。 4.このbeing associatedの主語はすぐ前のeach period of rapid growthになります。分詞構文では、分詞の主語が主節の主語と異なる場合は、このように分詞の前に異なる主語を明示します。これを独立分詞構文といいます。 5.以上を踏まえてこの部分that節内の訳出は、 「子供の脳の発達はゆっくりではなく突然おこり、その急激な成長の各段階は、特に重要な発達・知的段階と結びつく、というsuggestionsがあった」 となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます 「付帯状況」 はwithが無くても良いのですか?

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

No.4です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <「付帯状況」はwithが無くても良いのですか?> かまいません。むしろ文章ではない用法が多いです。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

いわゆる「分詞構文」というやつなので、beingになっています。 beingをisにして分詞構文のところを完全な文にするなら、その文と前の文を結ぶために接続詞を挿入するか、あるいは、2つの文をピリオドかセミコロンで区切ってやる必要があります。 つまり、 There have been suggestions that the growth of the brains of children is not steady,but occurs suddenly,AND each period of rapid growth is associated with a particularly important developmental or intellectual stage. または There have been suggestions that the growth of the brains of children is not steady,but occurs suddenly. Each period of rapid growth is associated with a particularly important developmental or intellectual stage. または There have been suggestions that the growth of the brains of children is not steady,but occurs suddenly; each period of rapid growth is associated with a particularly important developmental or intellectual stage. のように言う必要があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

この文は、...but occurs suddenlyまでが主要な部分で、each period以下は、独立した文にはならない節として付け足してある部分なので、isのかわりにbeingを使っています。 もしis を使いたい場合は、and each period of rapid growth is associated with...、と、文と文をつなぐandなどを使えばできます。 なぜそうしないのかと言えば、suddenlyまでを言いたくて、each以下はそれを補足しているだけだ、ということをハッキリさせるためと言えましょう。よく使われる言い方です。 たとえば、 She stood there, totally motionless.みたいなのと一緒です。 これを、She stood there, and she is totally motionless.だと、いまいちピリッと締まりません。 I went to Hawaii, my main regret being it often rained. とか。よく使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

rapid growth にかかる形容詞句で、現在進行形じゃないのですか。 rapid growth taht is to beinng associated の、関係代名詞の省略文だとおもいますが、間違ってたら御免なさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Developmental tasks The period of young adulthood begins with the completion of formal schooling and entry into the job and marriage market. For married parents it ends with departure of the children; for others the end is related to psychologically meaningful events which reveal they are no longer “promising” youngsters. Erikson identified the crisis of this period as intimacy vs. isolation. A major developmental task is the development of intimacy, especially with the opposite sex. During adolescence, the biology of sex is of more concern and interest than are interpersonal affection and intimacy (McCandless, 1970). During early adulthood, however, a failure to establish intimacy leads to isolation and stifles further psychological growth (Erikson, 1963). お願いします。

  • 英文解釈

    with this advantage of work another is associated, namely that it makes holidays much more delicious when they come. 訳:仕事がもつこのような利点には、もう一つの利点、すなわち、仕事は休日がやってきたときそれをずっと楽しいものにしてくれるという利点が結びついている。 説明にはA associated with B のwith Bが前に出た形と書いてありますが、意味がわかりません。 どういった場合にこうなるのでしょうか?

  • 英文の構造がわかりません

    次の3つの英文の構造がさっぱりわかりません。 1. Smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and like. ・being以下にandが2個あること、またcableとandの間にコンマがあること、 これらのためにどの句と句が並列関係であるかが掴めません。 being以下はどのような並列関係なのでしょうか? 2. Just as importnat, has been the response of institutional investors to increasing pressure to responsible investors in the sense of actively voting proxies. ・この文章の主語が一体何であるかがわかりません。 倒置が起こっていてthe response~investorsが主語なのでしょうか? それともJust asで始まっているので、前文と主語が同一で省略されているのでしょうか? 3. It is all about the putative global hegemony of American institutions and practices. ・これは単純にitが主語でallが補語であり、 そしてabout以下がallを修飾していると考えてよろしいのでしょうか? いずれか1文でも構いませんので、 お時間のあるときにご回答くださいますよう、 宜しくお願いいたします。

  • この英文をうまく訳せません。

    再び失礼します。ある曲の寸評です。 If you've become accustomed to the pristine, digital quality of his previous works, this ReMix does have a bit of hiss associated with the room ambience, but the effect is important to the more exposed portions of the track and works well. 一応訳してみようと試みたのですが、 「もしあなたがもとの---先の彼の作品のような質に慣れれば、この曲(リミックス)はまさに(have a bit of hiss associated with the room ambience,)で、 but,その効果は作品と曲目のむき出しの一部分をさらに重要にするだろう。」 という具合で全く訳せていません(^^; 特に中盤のthis Remix does haveからの訳がさっぱりです。 どうかうまい訳を教えていただけないでしょうか?

  • 英文のチェックをお願いします

    こんばんは、ある読み物を要約して、プレゼンテーションで発表しなければならないのですが英作文は苦手で意味が通じるか不安です。 意味がわからないところがあったら指摘をお願いします。 特に3番目の文は「経済発展に伴う二酸化炭素の放出量がむかしより減っている」と表現したかったのですがこれであっているでしょうか? In spite of being the world's biggest generator of greenhouse gases, the US refused to ratify the Kyoto Protocol whose purpose is to reduce CO2, citing doubts about the science of climate change and the protocol's effect on economic growth in the US. The new US report reveals that US greenhouse gas emissions was high in the past. But the report highlights that a ratio of greenhouse gases increase with economic growth is less than before. Rees says “US government is struggling to reduce emissions whilst achieving economic growth. But the present US strategy is not enough to cut annual total emissions. Indeed, the US government estimates that CO2 emissions could grow by 30% to 47% between 2000 and 2025. ” 長文で申し訳ありません。

  • 異文化間コミュニケーションの英文

    下記の英文の要点だけでも結構なのでどうか教えてください! 今とても困っています。 Who’s Got the Room at the Top? Issue of Dominance and Nondominance in Intracultural Communication. Geopolitics The viewpoint being developed in this essay highlight still another facet of dominance and non-dominance as it relates to society and the culture it generates and sustains-----namely, the geopolitical aspect. The United States is not merely a territory with certain designated boundaries-----a geographical entity-----but is also a geopolitical configuration. It is a country whose history reflects the clear-cut interrelationship of geography, politics, economics, and the domination and control of people. For example, the westward movement and the subsequent takeover of indigenous people’s lands and chunks of Mexico were justified by this country' doctrine of Manifest Destiny, not unlike the way Hitler’s expansionism was justified by the Nazi doctrine of “geopolitic.” It is not accident that the doctrine of Manifest Destiny coincides with the rapid growth and development of U.S. industrialization. The U.S. power elite wanted more land in which to expand and grow economically, so it created a rationalization to secure it.

  • 構造がわからない、訳せない

    From the stand point of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men――above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. above allの後ろがわかりません。 構造解析もできないので、教えていただけませんか?

  • 英語問題

    かなり急いでます(汗 以下の文章を翻訳お願いします>< (1)Acromegaly is an endocrine disorder symptoms of which include rapid weight gain and a round face often referred to as a "moon face." (2)Cushing symdrome is caused by overproduction of thyroid hormones and results in weight loss anxiety fatigue, hair loss, irritability, and sweating. (3)TypeII diabetes mellitus is characterized by loss of the insulin-producing cells, leading to a deficiency of insulin. (4)Hyperthyroidism is a syndrome caused by excess growth hormone often associated with severe headache and arthritis. (5)Hypoglycemia means pathologic state of excessively lower level of blood suger. (6)TypeI diabetes mellitus is characterized by insulin resistance or reduced insulin sensitivity.

  • ある英文の構造を勉強しているのですが、解説があまりなく理解ができません

    ある英文の構造を勉強しているのですが、解説があまりなく理解ができません。文章中で関係代名詞の所有格が使われているのはわかるんですが、いまいち構造がわかりません。わかる方、教えていただけませんか? that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy.

  • ある英文の構造を勉強しているのですが、解説があまりなく理解ができません

    ある英文の構造を勉強しているのですが、解説があまりなく理解ができません。文章中で関係代名詞の所有格が使われているのはわかるんですが、いまいち構造がわかりません。わかる方、教えていただけませんか? that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy.