- ベストアンサー
キャッチコピーの英語
本物のめがねとの出逢いと言う文章の英訳として Encounter with true glasses でいいでしょうか? キャッチコピーとして
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- キャッチコピーを英語に
「東京から日本全国へ。そして世界へ。」 サービスを東京から日本全国および世界届けたいという意味のキャッチコピーを、 英語で表記したいと思います。 シンプルかつかっこよく英文にするには、どのような文章にすれば良いでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 眼鏡をかけている男性の英訳
眼鏡をかけている男性の英訳はどちらが正しいですか? 1⃣a man with glasses 2⃣a man in glasses 自分は1⃣with だと思うにですが辞書に1⃣inが載っていたのです自信がなくなりまして。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画マリーアントワネットのキャッチコピー、「恋をした、朝まで遊んだ、全
映画マリーアントワネットのキャッチコピー、「恋をした、朝まで遊んだ、全世界に見つめられながら。」というのを英訳出来る方いらっしゃいますか? お願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ポスターに英語のキャッチコピー。
バレンタインのポスターを制作しています。 女の子をチョコレートにみたて男の子に 「どの好み(味)の女の子を選びますか」と言うキャッチコピーを入れたいと思っています。 「味・好み」という意味が含まれているtasteを用い Which do you select "the taste girl"? にしたいのですが 「taste girl」は名詞+名詞で×らしいので 「あなたの味」「あなたの好み」と直し Which do you select the girl of your taste? Which do you select the girl to your taste? どちらが文法的にあっていますでしょうか。 また、良い文章がありましたらご回答の方よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 伝わる文章とは?キャッチコピーについて。
魅力あふれる文章を書けるようになりたいと、 キャッチコピーの本を読んでいます。 普通の文として 「厳選された新鮮な鶏を炭火でじっくり焼いています」 改善の文として 「朝取り薩摩鶏を備長炭でじゅわっとジューシーに焼き上げました」 とあります。 私は普通の文章の方がおいしそうに思うし、魅力を感じます。 新鮮・厳選というのが良い商品なんだなと感じさせると思いました。 朝取り・備長炭と言われても何がどうすごいのか分かりません。 どうして改善の文章の方が良い文章なのでしょうか? Oh!モーレツ ハヤシもあるでよ あたり前田のクラッカー うーん、マンデム なんである、アイデアル ああ、ちかれたびー という昔のCMの言葉が書いてあります。 一瞬で心に届く言葉だそうですが、私にはそれがさっぱり分かりません、 上記の言葉が一瞬で心に届くとはどういう意味でしょうか? 馬鹿かと言わずに教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ダンス発表会宣伝文の英訳。知恵を貸してください。
英訳の質問です。 以下の文章を英訳しています。ダンスの発表会の告知パンフレットに使う説明文です。 「打合せはしない。人との出会いの中で生まれる、日々を生きることにも似た、出会いのダンス。」 ちなみにダンスの種類はコンテンポラリーダンス、ちょっと独創的なもので、ジャンルの違う複数のダンサーが即興で踊りを踊るというようなものです。(実際にはリハーサルはあると思いますが) 私なりにない知恵を絞って訳してみましたが、どうもしっくりくるものができず、もっといい文章があるような気がして悩んでいます。 他の方ならどのように訳されるのか、ヒントをいだきたく質問させていただきました。私の役は以下の通りです。 "The Dance of an Encounter" No preconcert. No rehearsal. It is created simply through the encounter with somebody, resembling the way to live everyday life... 皆さまのお知恵をお借りできれば助かります。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- このような商品キャッチコピー・説明文は違法でしょうか。
ネットショップで商品を販売するときに商品画像とともに添える 自主制作のキャッチコピー・説明文についてお伺いします。 1 メーカー側から送られてきた販売促進用の公式の商品画像に 芸能人Aの顔と化粧品Bが写っていたとしても、「あのAさんも おすすめする化粧品B~」というキャッチコピーまたは説明を添える ことはパブリシティ権の侵害になるのでしょうか。 2 番組に許可も取らず、この商品Aは○○(テレビ番組名)で紹介 されましたというキャッチコピー、またはこのようなメディアで 紹介されたと具体的な番組名を羅列した商品説明を掲載することは 違法でしょうか。 違法ならばどのような法に抵触しているのでしょうか。 3 質問1.2のキャッチコピー・説明文が私が勝手な判断で付け足した 文ではなく、メーカー側の販促用PR文に基づいてひきうつした文章で ある場合、もし、そこに違法性が認められたときには咎められるのは 違法な内容を書いたメーカーでしょうか、 それとも私でしょうか。 以上です。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
補足
またまた有難うございます。名詞でもencounter with でよかったのですね。映画の未知との遭遇でencounter of the third kind が記憶しておりましたので of かと思ってました。true を real にしても ニュアンス 的には一緒ですよね。