• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

私は会社の寮に住む男(29歳)ですが、同じ寮に今年入社の中国人女性(22歳)が住んでいます。この女性は日本語、英語も堪能でとても頭の良い子です。最近この子の相談に色々とのっていたのですが、突然、自分の下駄箱に下記の英文で書いた紙を貼っていました。私にはこの英文を訳しきれないので何方か訳してもらえないでしょうか?最近の彼女は仕事の不満と、彼との別れで心が泣いているみたいです。この子の支えになってあげられればと思っています。(私が彼女に対して、好きという気持ちはありません。) Not one shred of EVIDENCE exists in favor of the idea that LIFE is SERIOUS! GET IT?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • uspega
  • ベストアンサー率30% (79/256)
回答No.6

お礼ありがとうございました。たいしたことは言えませんが、補足回答しますね。 私が文学的表現だと感じたのは、なんとなく普段の会話で使うような語順や語彙ではないなぁと感じたからです。 意味については、他の回答者さん以上のことはわかりませんが「まじめに生きなきゃいけない理由なんてないでしょ?」…というようなところでしょうか。ちょっとユーモアというか、皮肉っぽい言い方ですよね。 また教養を感じたのは、英語のネイティブではないという彼女が英文学の引用であるこのような言葉を知っていることからです。

aruchan
質問者

お礼

彼女もかなりの教養を持っていますが、uspegaさんもかなりの教養をお持ちみたいですね。色々と回答していただき有り難うございました。 少しだけ彼女のことが分かった反面、益々分からなくなってしまったのが正直なとこです。彼女の支えになってあげられればと思っていましたが、とても支えてあげられそうにありません。ただ、悲しいときには側にいてあげようかと思います。 私もuspegaさんと同じくらいの教養があれば彼女を支えられうのかもしれません。羨ましいです。

その他の回答 (5)

  • uspega
  • ベストアンサー率30% (79/256)
回答No.5

直接の回答ではないことをお断りして… お示しの文学的表現に興味を覚え、そのままグーグルで検索したら山ほどヒットしました。やはり引用でしたね! Brendan Gillというアメリカ人作家の言葉のようです。ぜひ自ら試してみてください。アメリカにはこのような引用(Quotation)ばかりを集めたサイトがいくつもあります。「今日の一言」的ですね。 それにしても、彼女の心のうちははかりかねますが、相当に教養のある方であることは間違いなさそうです。

aruchan
質問者

お礼

uspegaさんは、この英文を見て文学的表現と分かられたみたいですが、どの様な意味がこの文章には含まれているのですか? 又、この女性がかなりの教養を持っていると思われたみたいですが、何故そのように思われたのですか? 確かに底知れぬ教養を持っているみたいで、私では計りきれません。

  • iwow
  • ベストアンサー率27% (61/223)
回答No.4

私の人生が大変だって? そんな証拠どこにもないじゃない? (自分に対して)分かってんの? 自分に勇気付けて毎日,会社へ出社しているのでしょうね.

aruchan
質問者

お礼

色々な訳し方があって参考になります。彼女が何を言いたいのか考えさせられます。

noname#9144
noname#9144
回答No.3

「人生お終いだ~!なんて考えているような人にわかったような口をきかれたくない!そうでしょ?」 かな?

aruchan
質問者

お礼

色々な訳し方があって参考になります。彼女が何を言いたいのか考えさせられます。

回答No.2

すみません、超直訳ですが 「人生が深刻だ(ただならない状況だ)という考え(意見)を支持した上での証拠(証言?)は全く無い!わかる?」 みたいな感じでしょうか? 状況が飲み込めないので、この人生、というのは彼女の人生でしょうかね?? 「全く誰もあたしのこと解ってくれないよおー、他人事ばっかいって!!!」みたいな感じかなぁ? この世で今一番つらいのが自分くらいに思ってるのかも。 (考えすぎで言い過ぎだったらすみません。) もっと頭の良い方に訳してもらえますように。。。

aruchan
質問者

お礼

この英文は人やシチュエーションによって、かなり訳し方が変わるみたいですね。 参考になりました。

noname#9144
noname#9144
回答No.1

英語カテで質問をされれば、訳なら一発でわかりますよ! ・・・私に訳せないだけですが^_^;切腹!!

aruchan
質問者

お礼

お礼が遅れてすいません。「英語カテ」の意味が分からなかったので。カテゴリーが違っていたんですね。今後の参考になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします

    英文の翻訳をお願いしたいです。 ポイントとなりそうなとこなど、解説を付けていただければありがたいです。 もちろん翻訳だけでもお願いしたいです。 1.It'd been ages sind I'd seen her laugh, even if it lasted only for that one brief instant. 2.Headed up the hill to ochanomizu. 3.Death exists not as the opposite of life but as a part of it. よろしくお願いします。

  • 訳してください

    Life appeared on Earth by the Archean Eon • 3.8 Ga rocks from Greenland provide the oldest chemical evidence of photosynthesis, thereby provide the oldest evidence of life on Earth このような英文があるのですが、 3.8~の訳し方がわかりません。 こちらの英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 若干難解な文章かもしれませんが、わかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 What the chart always portrays is your next serious and predestined chance of love. It shows the person who you will meet and fall in love with. The person who will be your next serious chance of making a long term relationship. This love is going is deep and predestined. It may transform your life. I hope it does and into a more wonderful life. But understand the just because a love is shown in the stars as your fate, it does not automatically make it happy and free of problems or pain. This chart is one step of fate, and it is like one rose on a tree. It is the only step of fate dealt with in the reading.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • true toの訳が「・・・の真実を伝える」???

    (1)Comedy is true to one side of life. (2)Tragedy is true to another side of life. ビジュアル英文解釈からの引用文です。そして、『comedyは「喜劇」, true toは「・・・の真実を伝える」, side of life「人生の側面」, tragedy「悲劇」です。』と、あります。 おそらくこのtrue toの部分は意訳だと思うのですが、直訳すれば「喜劇は人生の側面にとって真実だ」という感じで意味不明な訳になります。true toというイディオムでもないしtrueという動詞も見当たらなかったのでサッパリわかりません。どなたか(1)と(2)の直訳を教えてください。 あと、これら2つの英文をasを用いて1つの英文にすると"Comedy is as true to one side of life as tragedy is to another."となると書かれているのですが、このtrueは何の度合いが等しいのですか。訳は『喜劇が人生の一面の真実を伝えるのは, 悲劇が他の面の真実を伝えるのと同じである』となっていますが、意味がまったくわかりません。 意味の解説をお願いします。m(__)m

  • 翻訳願います!!

    どなたか下記の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m (1)I want to let you know that the language barrie will be taken care of when we see each other. (2)It is very important for me to express to you how much you really mean to me. (3)But since we are physically separated by miles in emptiness, this expression must come in the from of letters such as this. (4)Dear, I know it is difficult for you, as it is for me, to be separated for so long. (5)Life seems to be full of trials of this type which test our inner strength, and more importantly, our devotion and love for one another.

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 変な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Certain peoples destinies are joined together mystically before birth. They are destined. As though the stars have ordained the union of spirits long ago in some other life, or some other world, the souls are joined. We might say simply the two people are meant for each other, it is this partner, this Soul Mate who shows so graphically in your chart. The one whose life and fate is bound up with yours. Other partners or lovers may show too, but not with the same intensity. In this third reading I will endeavor to answer your questions, and reveal more of the secret destiny that love has in store for you.

  • 翻訳をお願いします

    こちらの英文を訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします(*'ω'*) His Pluto falls in your second house. This means that during the course of the relationship, he will have a great influence on your income and finances. This may take a long time but it will tend to happen in sudden bouts.. Pluto is the planet of extremes, so every sop often sudden new chapters or great wealth, or adversely deep poverty will descend on the relationship, forcing you to make changes. Bit inwardly in your character and outwardly in your income. The Pluto or aspect means a need to understand one another's desire for autonomy and control in money matters. And the need to build something good out of life. A future that require old financial fears and habits to be left behind. During the course of your life the relationship will have a vast influence on your income and finances. This may take a long time but it will tend to happen in sudden bouts.. Pluto is the planet of extremes, so every so often sudden new chapters of great wealth, or adversely and deep poverty will descend on the relationship, forcing you to make changes, such changes will reverberate down both inwardly in your own character, changing you as a person, and outwardly in the cloth of your income and every day life. For richer, for poorer this aspect tends to take you both down unvisited avenues of life. The Pluto or aspect works very slowly, over a number of years, and may not be apparent at the beginning of the relationship, it is long term. It psychologically also means a need to understand one another's deep desire for autonomy and personal control in money matters. There is the karmic need to build something good out of life. A future that requires old financial fears and habits to be left behind and bold actions

  • It is only during...

    It is only during the last few years that man has generally realized that in the world of nature a balance exists between all forms of life. No living thing can exist by itself. It is part of a system in which all forms of life are joined together. If we change one part of the nature order, this will in its turn almost certainly bring about changes in some other part. この英文のin its turnの部分なんですが、前置詞inの用法が分からなくて困ってます。原因なのか何なのか。それとも厳密に用法を分類しようとするのが間違いでしょうか。

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.